ChesneyHawkes Posted October 9, 2015 Share Posted October 9, 2015 Last night my gf's dad was talking about his Samsung S6's display. Instead of AMOLED screen he kept calling it an almond. Link to comment Share on other sites More sharing options...
HerbalEd Posted October 9, 2015 Share Posted October 9, 2015 I introduced my wife to avocados and taught her to make guacamole. She loved it. The next day she says: "Honey, I want more quaca-cado." It was so cute I didn't correct her for a while just so I could hear her say it again. Was in bed with a Thai girl and as she was climaxing she shouted "I go, I go!" Another favorite is: "Thank you very big." Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ghostnigel Posted October 9, 2015 Share Posted October 9, 2015 OK, now ask your wife to share some of the funnies / double meanings etc., that you use in your limited Thai.This isn't about that, its about how THEY say things. If you don't think it is amusing you, start a new thread. Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacksam Posted October 9, 2015 Share Posted October 9, 2015 When los first time. Lady friend met as blind date picked me up and while driving along after few minutes thought things were going splendid........then few repeated JACK YOU BORE ME. What the hell I thought. After one or two more realized she was asking JACK AM I BORING YOU? Link to comment Share on other sites More sharing options...
maximillian Posted October 9, 2015 Share Posted October 9, 2015 Jussely = just only Now she has a new nick: Jussely Mimosa = she means samosa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ghostnigel Posted October 9, 2015 Share Posted October 9, 2015 ps - sometimes by listening to their mistakes, you can learn how to phrase things in Thai language as they are using a word for word translation As do many foreigners in their early days of trying to learn Thai and foreigners keep doing this forever. You would be a bunch of laughs at a party, we are mere mortals, you are a god of the Thai language.... Link to comment Share on other sites More sharing options...
timmyp Posted October 9, 2015 Share Posted October 9, 2015 It can be funny, but really guys, do you know what your Thai sounds like? But if it makes you happy to giggle at the silly Thai people who at least try, then go ahead and giggle instead of putting yourselves out there to actually communicate in Thai. Link to comment Share on other sites More sharing options...
smotherb Posted October 9, 2015 Share Posted October 9, 2015 orientated = oriented Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gringogazzer Posted October 9, 2015 Share Posted October 9, 2015 Everything is "old lady". Me "bought flights" Wife "you buy old lady?" Me "yer, because 1 is never enough" Or "you eat old lady?" Her giggle "me cum old lady" Me "old lady old lady" Could be a long post... Link to comment Share on other sites More sharing options...
nikmar Posted October 9, 2015 Share Posted October 9, 2015 my wife "I want a toytoy" me "excuse me?" "a toytoy......toyyyyyyy toyyyyyyyy na" she drew a picture.... me "ohhhh a tortoise" reversed... me to my mum in law in thai "ded ook leaw" (meaning the suns come out) my Thai is still at basic and I can only write a little but after much confusion, frowns and then hilarity, it turns out i cant pronounce the difference between "ด" and "ต" so "เดด" became "เตต" which isnt sunshine at all. I basically told my Mum in Law that her clitoris was out. I even went so far to say how beautiful it was. Now Im banned from ever saying sunshine in Thai. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sipi Posted October 9, 2015 Share Posted October 9, 2015 I greeted my dear Mum-in-law with "Good morning dog" (in Thai) for days after we first met, until the wife corrected me. Link to comment Share on other sites More sharing options...
northernphil Posted October 9, 2015 Share Posted October 9, 2015 My friend you. Yep, heard that about 10 years ago " My friend you same same but different " Oh and a ladyboy possibly ( hard to tell ) about 2 years ago I asked a barstaff if it was a boy or girl and I was told " Maybe boy or girl both sometimes " Good that cleared that up then ! Saw the same person last night and I still don't know if boy or girl both sometimes. Link to comment Share on other sites More sharing options...
nikmar Posted October 9, 2015 Share Posted October 9, 2015 My friend you. Yep, heard that about 10 years ago " My friend you same same but different " Oh and a ladyboy possibly ( hard to tell ) about 2 years ago I asked a barstaff if it was a boy or girl and I was told " Maybe boy or girl both sometimes " Good that cleared that up then ! Saw the same person last night and I still don't know if boy or girl both sometimes. My students in a M1 class pointed out one kid and declared"he boy girl fusion". It was the best English they ever spoke to me. Link to comment Share on other sites More sharing options...
MaeJoMTB Posted October 9, 2015 Share Posted October 9, 2015 (edited) Sorry. Could you translate 'do the bag up' for an American? OP has mistranslated the Thai words "bert and bit" = 'open and close' ........ he thinks the Thai words (bert and bit) mean 'on and off' Edited October 9, 2015 by MaeJoMTB Link to comment Share on other sites More sharing options...
MaeJoMTB Posted October 9, 2015 Share Posted October 9, 2015 (edited) Yep, heard that about 10 years ago " My friend you same same but different " Another mistranslation, "same same but different" = "similar" Then, taking into account the different pronoun usage in The Thai and English languages. "My friend you same same but different" = My friend is similar to you Edited October 9, 2015 by MaeJoMTB Link to comment Share on other sites More sharing options...
bil2054 Posted October 9, 2015 Share Posted October 9, 2015 For those who do not see the cuteness/humour in some of this, I am sorry for you. I am sure from the giggles that accompany my efforts to speak Thai that it is very much a two way street. One of my favourites is "Open the fire" for "Turn on the light". Then the Thai equivalent of an English speaker trying to make a non-English speaker understand by repeating forcefully..."Open ... open....o-o-o-pen!" Link to comment Share on other sites More sharing options...
MaeJoMTB Posted October 9, 2015 Share Posted October 9, 2015 For those who do not see the cuteness/humour in some of this, I am sorry for you. I am sure from the giggles that accompany my efforts to speak Thai that it is very much a two way street. One of my favourites is "Open the fire" for "Turn on the light". Then the Thai equivalent of an English speaker trying to make a non-English speaker understand by repeating forcefully..."Open ... open....o-o-o-pen!" "Open the fire" doesn't make much sense to me ........ Light the fire? Open the boiler door? And what are you burning? "Turn on the gas hob" and "light a wood fire" would use completely different words. (bert fai) Vs (poo) Link to comment Share on other sites More sharing options...
bil2054 Posted October 9, 2015 Share Posted October 9, 2015 For those who do not see the cuteness/humour in some of this, I am sorry for you. I am sure from the giggles that accompany my efforts to speak Thai that it is very much a two way street. One of my favourites is "Open the fire" for "Turn on the light". Then the Thai equivalent of an English speaker trying to make a non-English speaker understand by repeating forcefully..."Open ... open....o-o-o-pen!" "Open the fire" doesn't make much sense to me ........ Light the fire? Open the boiler door? And what are you burning? "Turn on the gas hob" and "light a wood fire" would use completely different words. (bert fai) Vs (poo) I've no idea, which is the point of the thread, after all. I think my sweetheart is old enough and from a sufficiently rural background that probably lighting was by lantern or candle. Hell, I can just remember when our farm in NW New Jersey did not yet have electric power. Anyway, I find it cute as can be, and sometimes feel guilty about not performing my sworn duty to "correct English" because I do enjoy some of the more colourful lapses. Link to comment Share on other sites More sharing options...
DennisF Posted October 9, 2015 Share Posted October 9, 2015 Gliggly: any roll on product ( the sound the ball makes) Link to comment Share on other sites More sharing options...
dotpoom Posted October 9, 2015 Share Posted October 9, 2015 My Mrs. calls an "Arrow"....a "Barrow"...I used to correct her but now say nothing, I love when she says it, especially when she says it with such confidence thinking she has it right ...at last. Link to comment Share on other sites More sharing options...
hakuho Posted October 9, 2015 Share Posted October 9, 2015 this is all petty BS; "nome yai" (milk big) is the best label ever for Dolly Parton's twins....YMMV- but POOYING THAI have been successful in roping in stupid 'falangs'...don't you get it that ASIAN WOMEN ARE IN CHARGE?? Link to comment Share on other sites More sharing options...
DennisF Posted October 9, 2015 Share Posted October 9, 2015 this is all petty BS; "nome yai" (milk big) is the best label ever for Dolly Parton's twins....YMMV- but POOYING THAI have been successful in roping in stupid 'falangs'...don't you get it that ASIAN WOMEN ARE IN CHARGE?? Thank you so much for those pearls of wisdom. Do you have twitter, facebook or Line so I can follow you and improve my education? Link to comment Share on other sites More sharing options...
nikmar Posted October 9, 2015 Share Posted October 9, 2015 I greeted my dear Mum-in-law with "Good morning dog" (in Thai) for days after we first met, until the wife corrected me. I greeted my Thai Dad, upon his return from a job in Cambodia, with "pai nai maa" .."where have you been" except I did it with the rising tone on "maa"......"where have you been, dog." oops Link to comment Share on other sites More sharing options...
bazza40 Posted October 9, 2015 Share Posted October 9, 2015 "I go washy your clothes today" is my wife's term for doing the washing. My teerak said she wanted to go to Wat Ching, so naturally I asked where is Wat Ching? ( She loves visiting temples to make merit) At the house. Eh? Yes, after multiple iterations we worked out she wanted to do the washing. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bazza40 Posted October 9, 2015 Share Posted October 9, 2015 this is all petty BS; "nome yai" (milk big) is the best label ever for Dolly Parton's twins....YMMV- but POOYING THAI have been successful in roping in stupid 'falangs'...don't you get it that ASIAN WOMEN ARE IN CHARGE?? And your point is? Much rather have an Asian woman in charge than a Western woman. Lighten up. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bazza40 Posted October 9, 2015 Share Posted October 9, 2015 Yep, heard that about 10 years ago " My friend you same same but different " Another mistranslation, "same same but different" = "similar" Then, taking into account the different pronoun usage in The Thai and English languages. "My friend you same same but different" = My friend is similar to you Pardon me. I thought this thread was for amusement. Obviously I was wrong. Link to comment Share on other sites More sharing options...
gawaterman Posted October 9, 2015 Share Posted October 9, 2015 Went to order 3 metres of Thai silk, found out later I asked for 3 metres of pubic hair. Link to comment Share on other sites More sharing options...
farangmick Posted October 9, 2015 Share Posted October 9, 2015 Lie broken. Yes I know, I'll get a bulb when I go into town. No, lie broken. (Think, you stupid farang.) No, the rice cooker is working. You used it this morning. NO. FRIEND LI BROKEN. SHE FALL MOTOCY. SHE IN HOSPITAL. Link to comment Share on other sites More sharing options...
farangmick Posted October 9, 2015 Share Posted October 9, 2015 Went to order 3 metres of Thai silk, found out later I asked for 3 metres of pubic hair. So now your local OTOP is knitting pubic wigs? Link to comment Share on other sites More sharing options...
jcates29 Posted October 9, 2015 Share Posted October 9, 2015 My wife told me about a Thai who worked with her (in USA), who got in an argument (in English) with another Asian who also was speaking English as her second language. Thai: "You think I scare you?" (Meaning: "Do you think I'm scared of you?") Other Asian: "I not scare you!" (Meaning: "I'm not scared of you!") Thai (now a little confused, but still mad): "No, YOU think I scare YOU?" Other Asian: "No way, I not scare you!" And so on.. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now