bina Posted October 10, 2006 Share Posted October 10, 2006 i'm sure this must be somewhere in the super long thread of proverbs sayings etc, but will ask: what is the equivalent proverb for: beggars cant be choosers (telling boyfriend he has to deal with the work available not what he wants) ) Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted October 10, 2006 Share Posted October 10, 2006 There's a rather direct translation in my Oxford-Duden: ผู้ที่เป็นยาจกไม่มีสิทธิเลือกได้ phuu[F] thii[F] pen[M] yaa[M]jok[L] mai[F] mii[M] sit[L] leuak[F] dai[F] (person [rel.pronoun] be beggar no have right choose can) Not sure how it will be received. If he is not familiar with the saying, he might be insulted by your insinuating he is a beggar. As a side note, Swedish has "You have to adapt your mouth to the provisions at hand" and German has "Any bread tastes good in times of hunger"... there are many ways of expressing this, the beggar implication is the most likely for causing insult. Why not simply say: "In your situation, one cannot afford to choose". ใน สถานการณ์เช่นนี้ไม่มีสิทธิเลือกได้ Link to comment Share on other sites More sharing options...
lannarebirth Posted October 10, 2006 Share Posted October 10, 2006 Before you lay the "beggars can't be choosers " line on him, make sure you'll know how he might react. If I were to say that to my girlfriend for instance, whatever I have been meaning to convey would be out the window and we'd immediately be discussing "oh, I'm a beggar am I?" "Is that how you see me, as a beggar?" It's a minefield out there. Link to comment Share on other sites More sharing options...
rak sa_ngop Posted October 10, 2006 Share Posted October 10, 2006 ผู้ที่เป็นยาจกไม่มีสิทธิเลือกได้ phuu[F] thii[F] pen[M] yaa[M]jok[L] mai[F] mii[M] sit[L] leuak[F] dai[F] I am confused by ยาจก in the above sentence. Can't find this word in my (cheap) dictionary! Can you use ขอทาน instead for this saying? Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted October 10, 2006 Share Posted October 10, 2006 Yep, ขอทาน is the common word for 'beggar' so it should be fine, although the style is affected somewhat. You will also see กระยาจก with the same meaning... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now