Jump to content

Recommended Posts

Posted

Hi, Can someone tell me what this says. Thanks, BD

หลัง อยากบอกคิดถึงเธอจังคนดี says:

เงียบ

คำว่าคิดถึงเป็นคำที่มีค่า ไม่ว่าต่อหน้าและลับหลัง อยากบอกคิดถึงเธอจังคนดี says:

อยู่ป่าวเนี่ย

Posted

BD

I find it easy to cut and paste the Thai writing into the space for dictionary at http://thai2english.com/

A translation of the words appears that is fairly easy to work out what is being said.

For example หลัง อยากบอกคิดถึงเธอจังคนดี = “next I want to say I miss you greatly darling”.

It’s great fun.

Hope it helps

Posted

Good advice from Farma, but for chat conversations it may be difficult, as chatters, especially young ones like to spell things as they are pronounced - and so the dictionaries will fail...

หลัง อยากบอกคิดถึงเธอจังคนดี says:

เงียบ

คำว่าคิดถึงเป็นคำที่มีค่า ไม่ว่าต่อหน้าและลับหลัง อยากบอกคิดถึงเธอจังคนดี says:

อยู่ป่าวเนี่ย

back. I really want to say I miss you, you wonderful person", says:

(You are) Quiet.

"The words 'I miss you' are precious words, no matter if said to somebody's face or behind their back. I really want to say I miss you, you wonderful person", says:

Are you there?

Posted (edited)

Looks like this is copied from MSN Messenger or something similar, where this person has set their display name to คำว่าคิดถึงเป็นคำที่มีค่า ไม่ว่าต่อหน้าและลับหลัง อยากบอกคิดถึงเธอจังคนด, which, as Meadish has translated as "The words 'I miss you' are precious words, no matter if said to somebody's face or behind their back. I really want to say I miss you, you wonderful person."

Every time this person types, it will thus give their (very long!) display name followed by " says:"

So it's really only two lines of chat text, the first where the person says "(You're) quiet." and the second where the person says, "Are you there?"

Edited by Rikker
Posted

Hi again.. Ok. I tried thai2english and it does give me a basic idea of the words in the sentence, but I am missing the essence of what is said. Can I get the below translated, and a basic idea context of the word structure when using thai2english.. Arigato gozaimasu. Regards, BD

" สนใจมั้ย ถ้าไม่คงเก้อ แค่อยากบอกเธอ คนอย่างฉันเซ่อแต่เร้าใจ"

จากผลการวิจัยพบว่า คนที่sexจัด มักกดโทรศัพท์ด้วยนิ้วโป้ง

Posted

Are you interested? If not I guess there's no use. I just wanted to say I (people like me*) am stupid, but exciting.

Scientific studies have shown that people with a strong sex drive usually dial their telephone numbers with their thumb...

...The following are more or less educated guesses, as I had to look them up first:

"there's no use" (could also mean "embarrased; shy")

"exciting" (also "enciting"; "arousing")

"sex drive" (I am not sure if "sex jàt" means "strong sex drive")

"thumb" (This could perhaps be a double entendre, seeing as 'pôong' also means inflated. If not a double entendre, the point would be that virtually everyone dials phone numbers with their thumb when using a mobile phone, so by implication you'd be seen to have a strong sex drive.)

The expression 'khon yàang chán' is a bit of a cliché, used for example in pop songs. Literally it means "people like me", but in context it will usually just mean "I".

Posted
Are you interested? If not I guess there's no use. I just wanted to say I (people like me*) am stupid, but exciting.

Scientific studies have shown that people with a strong sex drive usually dial their telephone numbers with their thumb...

...The following are more or less educated guesses, as I had to look them up first:

"there's no use" (could also mean "embarrased; shy")

"exciting" (also "enciting"; "arousing")

"sex drive" (I am not sure if "sex jàt" means "strong sex drive")

"thumb" (This could perhaps be a double entendre, seeing as 'pôong' also means inflated. If not a double entendre, the point would be that virtually everyone dials phone numbers with their thumb when using a mobile phone, so by implication you'd be seen to have a strong sex drive.)

The expression 'khon yàang chán' is a bit of a cliché, used for example in pop songs. Literally it means "people like me", but in context it will usually just mean "I".

Meadish, I received this in an email. How should I interpret this???? Regards, BD

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...