Jump to content

Recommended Posts

Posted

Does anyone know the Thai name for this vegetable? I understand that this is bok choy in English,

I have the names of lots of vegetables which are related to this, but I want to reduce it to one.

Thanks for your help.

post-206651-0-94544800-1460801848_thumb.

Posted

bok choy or pak choi

So guess you already found:

ผักกวางตุ้ง pàk gwaang-dtûng

Translates like Canton(ese) vegetable (gwaang-dtûng = canton).

Just recently bought at Tesco but don't have the label anymore.

Can check tomorrow.

Posted

bok choy or pak choi

So guess you already found:

ผักกวางตุ้ง pàk gwaang-dtûng

Translates like Canton(ese) vegetable (gwaang-dtûng = canton).

Just recently bought at Tesco but don't have the label anymore.

Can check tomorrow.

Agree

Posted

Dear KhunBENQ,

Thank you very much for that information (and laolover88's confirmation). Even understanding the difference between bok choy and pak choy is difficult, because there is so much confusing information out there.

On top of that, I had quite a few different Thai names, all pointing in some way to bok choy and pak choy.

I am so glad that this is resolved. I will not include the other names in my dictionary. They are probably varieties.

Also khunBENQ, there is no need to check the label tomorrow.

Posted

Chinese Cabbage

Bok Choi

Bok Choy

Buk Choy

Pak Choi

Pak Choy

Bak Choy

Baak Choi

Yóu Cài

Qīng Cài

Bái Cài

Sawi

Cai Thia

Tai Tsai

... are all terms used in the region, but the most common term used by Thais is:

Pak Kwangtung

or

Phak Kwangtung

ผักกวางตุ้ง

Posted (edited)

Dear KhunBENQ,

Thank you very much for that information (and laolover88's confirmation). Even understanding the difference between bok choy and pak choy is difficult, because there is so much confusing information out there.

That was not meant to point out a difference.

Just show two seemingly popular spellings in English.

"Pak Choi" is also used in German (where I learned about this vegetable).

Believing the German WiKi also used:

Pak Choy, Pok Choi, Bok Choi, Bok Choy, in Dutch: Paksoi.

I am quite sure BTW that the Dutch produce it in greenhouses.

Edited by KhunBENQ
Posted

Dear KhunBENQ,

I understand that there is a lot of confusion over the words pak choy and bok choy. Depending on the country where they are used, they often refer to different vegetables. On top of that, the Chinese kanji used sometimes (白菜) means the long Chinese cabbage in Japan.

Posted

This site gives ผักกาดฮ่องเต้ - PHAKKAT HONGTE (as Family wrote) and the slightly more precise ผักกาดขาวกวางตุ้ง PHAKKAT KHAW KWANG TUNG (KHAW - white - presumably distinguishing it from other coloured forms).

http://www.phtnet.org/research/perishable-vegetable.asp

Lots of other good stuff there on that page, too. There are similar pages for fruit, seeds &c.. Accessed via http://www.phtnet.org/research/

Posted

Dear Oxx,

Thank you very much for those 2 interesting sites. It will take me a while to get through them, with my limited Thai, but I will check them.

Posted

FWIW 白菜 in madarin is Bai cai, and many of the variations in the names seemed related to to the different ways the different dialects pronouce the two word.

Posted

Dear Plotholes,

Thank you for that information. Actually, I knew that and the same Chinese characters mean different in Chinese and Japanese. In Japanese it means the long Chinese cabbage. So, very confusing.

Posted

I think it is not this: 大白菜, but 油菜 yóu cài

There are so many varieties.

In Thai you have ผักกาดขาวปลี but that is not it

I think Khun Benq is closest

Posted

I think it is not this: 大白菜, but 油菜 yóu cài

There are so many varieties.

In Thai you have ผักกาดขาวปลี but that is not it

I think Khun Benq is closest

OMG!! You guys can read and write Chinese, Japanese and Thai!!! Incredible.

Posted

Dear Laolover88,

Thank you for that information. It is difficult, because in this case the Chinese characters I think mean something different when they are used in Japanese. I will research it more tomorrow. Much appreciated.

Posted

Dear saakura,

I can read Japanese, but I wish I could read Thai better than I can. Just a beginner.

Well, if you can read Japanese, i suppose Thai should be far easier! In any case, you guys are really talented!

Posted

Dear Plotholes,

Thank you for that information. Actually, I knew that and the same Chinese characters mean different in Chinese and Japanese. In Japanese it means the long Chinese cabbage. So, very confusing.

Yup, in chinese, it literally means "white vegetable".

Posted

Dear saakura,

Unfortunately, I am Australian, not Japanese, but I have been living here for over 30 years and trying to learn Thai in Japanese.

Posted (edited)

I remember it's called ผักกาดฮ่องเต้ in Tesco. Sometimes it's also called ผักกวางตุ้งฮ่องเต้ which is the short variety of ผักกวางตุ้ง

You can see the difference in the size of it. Both types can be found in Tesco.

ผักกาดฮ่องเต้ short

ผักกวางตุ้ง long

Personally, I like the shorter ผักกาดฮ่องเต้ which I find more tastier and crunchier than ผักกวางตุ้ง.

Edited by Mole

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...