anchan42 Posted January 8, 2010 Share Posted January 8, 2010 I am glad you find it helpful. J Let me try this one. กิจกรรมพับกระดาษรับคริสมาสคะ ใกล้คริสมาสแล้วคะ หากิจกรรมมาสอนเด็ก ๆ รับคริสมาสกันหน่อยดีกว่า ไฮไลท์ของวันนี้คงไม่พ้น คุณลุงซานต้า และ ต้น คริสมาสแน่ ๆ คะ Greeting Christmas with origami activities. Let’s look for activities to greet Christmas with the kids. The highlight of this day would not be anything other then [Origami] Santa Clause and Christmas Tree. Link to comment Share on other sites More sharing options...
GungaDin Posted April 3, 2010 Share Posted April 3, 2010 How about "My hovercraft is full of eels" ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
anchan42 Posted May 20, 2010 Share Posted May 20, 2010 How about "My hovercraft is full of eels" ? What?? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Peppy Posted May 20, 2010 Share Posted May 20, 2010 How about "My hovercraft is full of eels" ? See here: http://www.omniglot.com/language/phrases/hovercraft.htm I don't think that's ever been a newspaper headline though, in Thailand or anywhere else. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bannork Posted July 19, 2010 Share Posted July 19, 2010 How about "My hovercraft is full of eels" ? What?? I saw some Monty Python sketches with Spanish subtitles, how about if we try to do the same in Thai between us here?! I reckon we could make an amusing 'Mr Bean boogies his way through Bangkok' movie too, if we put our heads together for enough skits! Link to comment Share on other sites More sharing options...
rakloke Posted September 16, 2010 Share Posted September 16, 2010 Hi Where are all of you ? Both Thais and Farangs. Come back. I think I enjoy this thread a lot. LOL Link to comment Share on other sites More sharing options...
klons Posted September 21, 2010 Share Posted September 21, 2010 This isn't a headline exactly but the beginning of a story. How did I do Rakloke? Did I get it about right? สู้อุตส่าห์เก็บเงินก้อนโต กัดฟันซื้อรถด้วยเงินสดกว่า 900,000 บาท หวังใช้ทำมาหากิน ไม่คิดรถคู่ชีพตกเป็นเป้าโจร ถูกฉกไปต่อหน้าต่อตา สู้อุตส่าห์เก็บเงินก้อนโต they fought diligently to collect the big lump of money เงินก้อนโต colloquiallism for savings? กัดฟันซื้อรถด้วยเงินสดกว่า 900,000 บาท gnashing their teeth to pay cash กัดฟัน colloquiallism for work very hard? หวังใช้ทำมาหากิน hoping to use it to find something to eat ทำมาหากิน colloquialism for work? use as work truck? ไม่คิดรถคู่ชีพตกเป็นเป้าโจร never thinking it would be the target of thieves รถคู่ชีพ work truck? ถูกฉกไปต่อหน้าต่อตา got stolen right in front of their face Link to comment Share on other sites More sharing options...
rakloke Posted September 21, 2010 Share Posted September 21, 2010 สู้อุตส่าห์เก็บเงินก้อนโต (I / He/ She / They) has / have perserveringly collected the big lump of money. กัดฟันซื้อรถด้วยเงินสด 900,000 บาท I think กัดฟัน here is an idiom meaning to decide to buy a truck / car (after long collection of 900,000 baht). หวังใช้ทำมาหากิน ทำมาหากิน is also an idiom meaning to make a living. ไม่คิดรถคู่ชีพตกเป็นเป้าโจร its correct Thai should be ไม่คิดว่ารถคู่ชีพจะตกเป็นเป้าของโจร I agree with your translation. รถคู่ชีพ indispensable truck ต่อหน้าต่อตา is an idiom which I don't know it in English. But it indicates the circumstance when the truck has been stolen while its owner was at the scene. He / She witnessed the stealing. Hope this helps. All the best Link to comment Share on other sites More sharing options...
klons Posted September 22, 2010 Share Posted September 22, 2010 สู้อุตส่าห์เก็บเงินก้อนโต (I / He/ She / They) has / have perserveringly collected the big lump of money. กัดฟันซื้อรถด้วยเงินสด 900,000 บาท I think กัดฟัน here is an idiom meaning to decide to buy a truck / car (after long collection of 900,000 baht). หวังใช้ทำมาหากิน ทำมาหากิน is also an idiom meaning to make a living. ไม่คิดรถคู่ชีพตกเป็นเป้าโจร its correct Thai should be ไม่คิดว่ารถคู่ชีพจะตกเป็นเป้าของโจร I agree with your translation. รถคู่ชีพ indispensable truck ต่อหน้าต่อตา is an idiom which I don't know it in English. But it indicates the circumstance when the truck has been stolen while its owner was at the scene. He / She witnessed the stealing. Hope this helps. All the best Link to comment Share on other sites More sharing options...
klons Posted September 22, 2010 Share Posted September 22, 2010 สู้อุตส่าห์เก็บเงินก้อนโต (I / He/ She / They) has / have perserveringly collected the big lump of money. กัดฟันซื้อรถด้วยเงินสด 900,000 บาท I think กัดฟัน here is an idiom meaning to decide to buy a truck / car (after long collection of 900,000 baht). หวังใช้ทำมาหากิน ทำมาหากิน is also an idiom meaning to make a living. ไม่คิดรถคู่ชีพตกเป็นเป้าโจร its correct Thai should be ไม่คิดว่ารถคู่ชีพจะตกเป็นเป้าของโจร I agree with your translation. รถคู่ชีพ indispensable truck ต่อหน้าต่อตา is an idiom which I don't know it in English. But it indicates the circumstance when the truck has been stolen while its owner was at the scene. He / She witnessed the stealing. Hope this helps. All the best Thanks , that helps. I was having some trouble with คู่ thinking more like to be paired with. But indispensable works well. In the line below from something else, I'd now read it as the elephant being indispensable with homes and cities. ช้างไทย ถือว่า เป็นสัตว์คู่บ้านคู่เมือง มาแต่โบราณกาล Link to comment Share on other sites More sharing options...
rakloke Posted September 22, 2010 Share Posted September 22, 2010 I just got the meaning of "indispensable" from the dict. I am unsure of its meaning. Can you define its meaning to me? And I'll tell you whether that meaning is correct or not. ช้างไทยถือว่าเป็นสัตว์คู่บ้านคู่เมิองมาแต่โบราณกาล I think บ้านเมือง here means Thailand as a country, not homes and cities. It is a Thai idiom. The elephant has been regarded as the indispensable animal of the country(Thailand) from ancient time(until now it still has). Link to comment Share on other sites More sharing options...
SimonN Posted September 22, 2010 Share Posted September 22, 2010 I just got the meaning of "indispensable" from the dict. I am unsure of its meaning. Can you define its meaning to me? And I'll tell you whether that meaning is correct or not. ช้างไทยถือว่าเป็นสัตว์คู่บ้านคู่เมิองมาแต่โบราณกาล I think บ้านเมือง here means Thailand as a country, not homes and cities. It is a Thai idiom. The elephant has been regarded as the indispensable animal of the country(Thailand) from ancient time(until now it still has). "Indispensable" is something that is absolutely necessary and cannot be disgarded. "ช้างไทยถือว่าเป็นสัตว์คู่บ้านคู่เมิองมาแต่โบราณกาล" I don't think "indispensable" is the best translation for "คู่" in this sentence, perhaps "inseperable" fits better? "Inseperable" is something that cannot be seperated. Link to comment Share on other sites More sharing options...
rakloke Posted September 23, 2010 Share Posted September 23, 2010 Thanks simon indispensable truck รถคู่ชีพ inseparable animals สัตว์คู่บ้านคู่เมือง Klons, do you agree with the equivalents above? Link to comment Share on other sites More sharing options...
yoot Posted September 23, 2010 Share Posted September 23, 2010 From RID; คู่บ้านคู่เมือง - ว. ที่เป็นของประจําบ้านเมืองหรือที่มีมาพร้อมกับบ้านเมือง ถือว่าเป็นของที่มีค่ามาก เช่น พระพุทธรูปคู่บ้านคู่เมือง. คู่ชีพ - ว. ประจําตัว ไปไหนไปด้วยกัน เช่น ม้าคู่ชีพ ดาบคู่ชีพ. From Dr.Wit's Thai-English dictionary; คู่บ้านคู่เมือง(ว.) ประจำเมือง, ซึ่งมีค่าพร้อมกับบ้านเมือง. adj. respectable, characteristic of the nation, national. คู่ชีพ(ว.) ประจำตัว. adj. personal, taken along with. Link to comment Share on other sites More sharing options...
GarryP Posted September 23, 2010 Share Posted September 23, 2010 Could it be "Thai elephants have been regarded as the national animal since days of yore"? Link to comment Share on other sites More sharing options...
rakloke Posted September 24, 2010 Share Posted September 24, 2010 What is yore, Garry? I guess the term must be used to refer to a long time ago. Link to comment Share on other sites More sharing options...
GarryP Posted September 24, 2010 Share Posted September 24, 2010 What is yore, Garry? I guess the term must be used to refer to a long time ago. Yes, "Time long past". Alternatives would be "days of old/ancient times/bygone times/etc" Link to comment Share on other sites More sharing options...
bifftastic Posted September 28, 2010 Share Posted September 28, 2010 What is yore, Garry? I guess the term must be used to refer to a long time ago. Apparently, it comes from the same root as the word 'year' World English Dictionaryyore (jɔː) — n1.time long past (now only in the phrase of yore ) — adv2.obsolete in the past; long ago [Old English geāra, genitive plural of gēar year ; see hour ] Collins English Dictionary - Complete & Unabridged 10th Edition 2009 © William Collins Sons & Co. Ltd. 1979, 1986 © HarperCollins Publishers 1998, 2000, 2003, 2005, 2006, 2007, 2009 Cite This Source Link to comment Share on other sites More sharing options...
rakloke Posted October 8, 2010 Share Posted October 8, 2010 What is yore, Garry? I guess the term must be used to refer to a long time ago. Apparently, it comes from the same root as the word 'year' World English Dictionaryyore (jɔː) — n1.time long past (now only in the phrase of yore ) — adv2.obsolete in the past; long ago [Old English geāra, genitive plural of gēar year ; see hour ] Collins English Dictionary - Complete & Unabridged 10th Edition 2009 © William Collins Sons & Co. Ltd. 1979, 1986 © HarperCollins Publishers 1998, 2000, 2003, 2005, 2006, 2007, 2009 Cite This Source Thanks biff. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ThaiClub Posted May 13, 2011 Share Posted May 13, 2011 4 ศพโรงแรมเชียงใหม่ บังเอิญหรืออาถรรพณ์ 4 bodies in a Chiang Mai hotel. Coincidence or curse? Link to comment Share on other sites More sharing options...
ThaiClub Posted May 16, 2011 Share Posted May 16, 2011 สลด!สาวลดอ้วน ดับปริศนา อดเรียนต่อเภสัช Sad! Girl loses weight. Dies mysteriously. Misses chance to study pharmacy. Link to comment Share on other sites More sharing options...
luckyfarang Posted December 3, 2011 Share Posted December 3, 2011 "ชี้เหตุ = [H]chii [L]heed ... This is typical newspaper jargon. I still do not have a good translation for it, and thai2english does not combine the two as one expression in their division either. The basic construction is easy enough - ชี้ = to point (out); indicate; mark; show; direct + เหตุ = cause, reason; by reason of; due to." ชี้เหตุอัปยศ might translate here as "a disgraceful ruling" by the referee. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ThaiClub Posted May 3, 2012 Share Posted May 3, 2012 อดีตประมงอำเภอเฮง!ถูกรางวัลที่1 อดีตประมงอำเภอขนอม จ.นครศรีธรรมราช ดวงเฮงสุดๆ หลังถูกแม่ค้าแผงล๊อตเตอรี่คะยั้นคะยอให้ช่วยซื้อ หลังผลสลากออก กลับถึงกับอึ้ง เมื่อถูกรางวัลที่ 1 รับเงิน 18 ล้านบาท Former civil servant fisherman very lucky! Wins top prize. A former civil servant fisherman from Amphoe Khanom, Nakhon Si Thammarat is most fortunate after being prodded by a lottery ticket peddler to help out and buy some tickets. After the numbers came out, he was speechless at having won first prize of 18 million baht. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ThaiClub Posted May 6, 2012 Share Posted May 6, 2012 สลด"ม้าสีหมอก"ตื่นคนวิ่งชนรถตู้ หน้าอกฉีกขาดดับคาที่ Sad. "maseemok" (horse color fog) spooked, runs into van, injures chest, dies on the spot. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ThaiClub Posted December 26, 2012 Share Posted December 26, 2012 ตร.ดส.จับเตร็ดเตร่เร่ค้าประเวณี Police from the Center for the Protection of Women and Children arrest street walkers selling prostitution ตำรวจกองกำกับการสวัสดิภาพเด็กและสตรี ระดมกวาดล้างจับกุมกลุ่มชายและหญิงที่เตร็ดเตร่เร่ค้าประเวณี ได้ผู้ต้องหาจำนวน 72 ราย เป็น ชาย 3 ราย หญิง 53 ราย และสาวประเภทสอง 16 ราย Police from the Center for the Protection of Women and Children came together in a sweep to arrest a group of men and women street walkers selling prostitution. Among the 72 suspects arrested were 3 men, 53 women, and 16 transgender women. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ThaiClub Posted January 2, 2013 Share Posted January 2, 2013 ผู้ต้องหาฆ่า ด.ต.เมืองพิจิตร-ถูกยิงดับกลางสี่แยกหมอเลี้ยง-ตร.เชื่อฆ่าตัดตอน The suspect in the killing of a Phichit Police Senior Sergeant Major was shot dead in the middle of Mo Liang intersection. Police believe it was an extrajudicial killing. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bhoydy Posted January 31, 2013 Share Posted January 31, 2013 Hello readers, I've started to get back into reading newspapers online. This is my first one for a while, i've attached a Word document with the story as text, a link to the story and any vocabulary i had to look up while reading it. I hope it's useful for anyone who likes reading news. I'm not sure of the level, but probably intermediate. Enjoy News - Teacher from Chula gets 13 years.docx Link to comment Share on other sites More sharing options...
klons Posted August 23, 2013 Share Posted August 23, 2013 โจรขู่กดบึ้มชิงเงินแบงก์อ้างประชดชีวิตเสเพล The headline from a story about a guy who robs a bank with a fake bomb. What I was interested in is ประชดชีวิต which I’ve seen a few times before. So, in the headline - Robber threatens to push the button swipes the banks money and อ้างประชดชีวิตเสเพล ? TIA for any replies. Link to comment Share on other sites More sharing options...
tanvy Posted June 1, 2014 Share Posted June 1, 2014 Thanks for sharing information. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bannork Posted June 11, 2014 Share Posted June 11, 2014 โจรขู่กดบึ้มชิงเงินแบงก์อ้างประชดชีวิตเสเพล The headline from a story about a guy who robs a bank with a fake bomb. What I was interested in is ประชดชีวิต which I’ve seen a few times before. So, in the headline - Robber threatens to push the button swipes the banks money and อ้างประชดชีวิตเสเพล ? TIA for any replies. Mole should reply to this one really, like you ,I've seen ประชดชีวิต many times and it's always about someone doing something to hurt themselves to take revenge against someone, ie a jilted lover slashes his/her wrists ' I bet you're sorry you left me now' sort of feeling, เสเพล means debauched, dissolute so I guess it means he felt his life had been wasted so why not rob the bank with a fake bomb, translating something like ' saying he had nothing to lose (because of failure in life'), 'saying he didn't give a f....' It's a good query Klons Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.