Jump to content

Recommended Posts

Posted (edited)

I came across a Thai expression I cannot translate, because I have never even heard of the concept, although the phrase itself is easy: Ka yieb Brek (price for activating the brake).

It comes from the farmer milieu: often farmers are too poor to deliver their rice to the coop they belong to. So they have to pay a transporter after harvest. And of course they pay transportation fee, fuel and usually send a person along. However, on top of all this they have to pay the "breaking fee". The whole thing means that after receipt of such money the driver will bring the shipment to the coop and not swerve into the next rice mill that announces a higher rice price, or just runs off anyway. This practice not common all over Thailand, but only in a small area.

Question: how do I translate that with a few English words that everybody can understand? :o

Edited by sutnyod
Posted
I came across a Thai expression I cannot translate, because I have never even heard of the concept, although the phrase itself is easy: Ka yieb Brek (price for activating the brake).

It comes from the farmer milieu: often farmers are too poor to deliver their rice to the coop they belong to. So they have to pay a transporter after harvest. And of course they pay transportation fee, fuel and usually send a person along. However, on top of all this they have to pay the "breaking fee". The whole thing means that after receipt of such money the driver will bring the shipment to the coop and not swerve into the next rice mill that announces a higher rice price, or just runs off anyway. This practice not common all over Thailand, but only in a small area.

Question: how do I translate that with a few English words that everybody can understand? :D

maybe a "safety net" or a "safe gaurd"

I have never heard of this so this is just a guess could be used. :o

Posted

ขาเหยียบเบรค

Wife says she thinks this is the payment for the driver.. for "operating the brake", shes not sure, and thinks it maybe a humorous expression.

totster :o

Posted
ขาเหยียบเบรค

Wife says she thinks this is the payment for the driver.. for "operating the brake", shes not sure, and thinks it maybe a humorous expression.

totster :D

Yes, your wife is right, it IS the payment to the driver...for operating the brake at the right place (and not where he pleases). However humorous it may be, it appears in the books (yes, exactly like you wrote - sorry don't have Thai font) and I have to translate it so that a foreigner can understand it. :o

Posted
ขาเหยียบเบรค

Wife says she thinks this is the payment for the driver.. for "operating the brake", shes not sure, and thinks it maybe a humorous expression.

totster :D

Yes, your wife is right, it IS the payment to the driver...for operating the brake at the right place (and not where he pleases). However humorous it may be, it appears in the books (yes, exactly like you wrote - sorry don't have Thai font) and I have to translate it so that a foreigner can understand it. :o

Maybe "loyalty payment" would be ok ?

totster :D

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...