Jump to content

Recommended Posts

Posted

hi again everyone,

it seems from my end that we've all the typing simultaneously, so we now have multiple versions of the sentence going! i'm going to try to put them all together and will post the result very soon.

all the best

  • Replies 119
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Posted
i also apologize about the fonts, i've tried changing everything to size 2 but it's just not changing for some reason.

I always use size 3 or 4, but it is really tiresome at times as I can't see how to highlight every word that needs resizing and then just one click. So I have to highlight a word or phrase and then change to size 4, then on to the next word or phrase.

Thanks for all the explanations

My head is starting to spin now :D:o but a little is definitely getting thru to the grey matter

Posted

ok, i have put all the suggestions so far into one up-to-date sentence (and what a sentence it is too!)

น้องปลาช่วยพี่ทองคำยกโทรทัศน์ที่ทั้งเก่า ชำรุด และเทอะทะ ซึ่งเคยเป็นเครื่องใช้ไฟฟ้าชิ้นโปรดของคุณยาย ลงจากหลังตู้เย็นอย่างระมัดระวัง แต่ขณะที่ยกของอยู่นั้นน้องปลาก็เกิดเจ็บหลังขึ้นมา ทองก็เลยให้น้ำแข็งเขา

pla helped thawng kham carefully lift down the old, broken and bulky tv - which was once grandma's favourite electrical appliance - from the top of the fridge but, while lifting it, pla's back began to hurt and so thawng gave her some ice

all the best.

Posted
Thanks for all the explanations

My head is starting to spin now :D:o but a little is definitely getting thru to the grey matter

loong, please disregard my long-winded post about ขณะนั้น, the main business of putting sentences together is going really well.

ps. i think you can use บนตู้เย็น for 'on the fridge' but the thais i know tend not to.

pps. i've never come across เทอะทะ before so i hope i've used it correctly.

all the best.

Posted
pps. i've never come acrossเทอะทะ before so i hope i've used it correctly.

Yes, I wasn't sure of when this can be used. I can see that it can be used when referring to a large, clumsy, lumbering person or a large beaurocratic organisation, but can it be used in reference to an object such as a TV.????

I was trying to find a word to convey that it is an awkward size and heavy .

PS Aanon, how come you don't always show up as reading or writing and then your posts suddenly appear. Do you type at lightening speed?

Posted
pps. i've never come acrossเทอะทะ before so i hope i've used it correctly.

Yes, I wasn't sure of when this can be used. I can see that it can be used when referring to a large, clumsy, lumbering person or a large beaurocratic organisation, but can it be used in reference to an object such as a TV.????

I was trying to find a word to convey that it is an awkward size and heavy .

hmmm...

i had a look at the royal institute dictionary, it says:

เทอะทะ: ไม่ได้รูปได้ทรง (มักใช้แก่ลักษณะที่อ้วนหรือหนา) เช่น อ้วนเทอะทะ หนาเทอะทะ.

my rough translation: not in any particular shape (usually of something that's either fat or thick) eg. อ้วนเทอะทะ หนาเทอะทะ (fat/thick and bulky?)

thai2english gives: bulky ; awkward ; clumsy ; unwieldy ; ungainly ; massive ; big ; cumbersome

looking at the chula concordance engine it gave this example of usage:

ต้องใช้ถังไฮโดรเจน ที่มีขนาดใหญ่เทอะทะ

my translation: (they) had to use hydrogen tanks which were large and awkward(?)

so i think you're on pretty solid ground loong!

new sentence anyone?

ยุงดูดเลือด

all the best.

Posted
PS Aanon, how come you don't always show up as reading or writing and then your posts suddenly appear. Do you type at lightning speed?

อาจจะเป็นเพราะ ชุดล่องหน ของผม :o

Posted

ยุงดูดเลือด ??

does that have another meaning or are you being plagued by mozzies??

I did wonder if we had finished with this sentence or if it was getting too เทอะทะ :o

อาจจะเป็นเพราะ ชุดล่องหน ของผม
So you got the Emperor's magic clothes!!! :D
Posted
ยุงดูดเลือด ??

does that have another meaning or are you being plagued by mozzies??

I did wonder if we had finished with this sentence or if it was getting too เทอะทะ :D

อาจจะเป็นเพราะ ชุดล่องหน ของผม
So you got the Emperor's magic clothes!!! :D

hehe, no i have a suit of invisibility, not disappearing clothes!

ยุงดูดเลือด: nothing hidden here, this is the start of a new sentence :o

all the best.

Posted

ตอนเย็นยุงดูดเลือด

dton yen yoong dòot lêuat

In the evening (mozzies suck blood) bite

Can we put ตอนเย็นยุงยุ่งดูดเลือด as in busy mosquitoes suck blood?? :o

Posted
ตอนเย็นยุงดูดเลือด

dton yen yoong dòot lêuat

In the evening (mozzies suck blood) bite

ตอนเย็นยุงต้องยุ่งกับการหาเหยื่อ เพื่อที่จะได้ดูดเลือด

dton yen yoong dtông hăa yèua pêua têe jà dâai dòot lêuat

in the evening mozzies need to busy themselves with finding a victim in order to suck blood

note: scientific accuracy is entirely optional in this exercise! :o

all the best.

edit: i've also put in ยุ่ง as suggested

Posted

ตอนเย็น ยุงตัวเมียต้องยุ่งกับการหาเหยื่อ เพื่อที่จะได้ดูดเลือด

dton yen yoong dtua mia dtông yôong gàp gaan hăa yèua pêua têe jà dâai dòot lêuat

in the evening, female mozzies need to busy themselves with finding a victim in order to suck blood

EDIT Aanon you done it again!! I've got to change this a little now OK done I think :o:D :D :D definitelely this time:rolleyes:

PS that is scientifically correct

Posted
ตอนเย็น ยุงตัวเมียต้องยุ่งกับการหาเหยื่อ เพื่อที่จะได้ดูดเลือด

dton yen yoong dtua mia dtông hăa yèua pêua têe jà dâai dòot lêuat

in the evening, female mozzies need to busy themselves with finding a victim in order to suck blood

ok, i'm going to add:

นอกจากจะต้องซักผ้า ถูบ้าน ยัง

nôk jàak jà dtông sák pâa tŏo bâan yang

besides having to wash clothes and clean the house, also

ตอนเย็น ยุงตัวเมีย นอกจากจะต้องซักผ้า ถูบ้าน ยังต้องยุ่งกับการหาเหยื่อ เพื่อที่จะได้ดูดเลือด

in the evening, female mozzies, besides having to wash clothes and clean the house, also need to busy themselves with finding a victim in order to suck blood

please excuse my silliness.

all the best.

Posted
Removed as Aanon had beat me to it - Mr Invisible does it again. I didn't even know he was here!!! :o

loong, perhaps when i signed up i ticked a box to not appear when browsing? i'd be happy to change it if anyone can tell me how.

all the best.

Posted

Well, I think I will try to put in these words

ตั้งท้อง dtâng tóng pregnant

คุณภาพดี koon-ná-pâap dee [ ADJ ] high-quality

ที่สุด têe sòot [ ADV ] most ; maximally ; greatest [ ADJ ] most ; maximum ; greatest ; largest ; utmost

ตอนเย็น ยุงตัวเมียตั้งท้อง นอกจากจะต้องซักผ้า ถูบ้าน ยังต้องยุ่งกับการหาเหยื่อ คุณภาพดีดีที่สุด เพื่อที่จะได้ดูดเลือด

dton yen yoong dtua mia dtâng tóng nôk jàak jà dtông sák pâa tŏo bâan yang dtông yôong gàp gaan hăa yèua koon-ná-pâap dee dee têe sòot pêua têe jà dâai dòot lêuat

In the evening, pregnant female mozzies, besides having to wash clothes and clean the house, also need to busy themselves with finding a victim of the highest quality in order to suck blood

The mozzies always seem to go for me!! :D:o:D

Aanon, you do show as reading the topic, but sometimes you don't appear to be here yet a posting suddenly arrives from you. You must be partly invisible :D

Posted
Well, I think I will try to put in these words

ตั้งท้อง dtâng tóng pregnant

คุณภาพดี koon-ná-pâap dee [ ADJ ] high-quality

ที่สุด têe sòot [ ADV ] most ; maximally ; greatest [ ADJ ] most ; maximum ; greatest ; largest ; utmost

ตอนเย็น ยุงตัวเมียตั้งท้อง นอกจากจะต้องซักผ้า ถูบ้าน ยังต้องยุ่งกับการหาเหยื่อ คุณภาพดีดีที่สุด เพื่อที่จะได้ดูดเลือด

dton yen yoong dtua mia dtâng tóng nôk jàak jà dtông sák pâa tŏo bâan yang dtông yôong gàp gaan hăa yèua koon-ná-pâap dee dee têe sòot pêua têe jà dâai dòot lêuat

In the evening, pregnant female mozzies, besides having to wash clothes and clean the house, also need to busy themselves with finding a victim of the highest quality in order to suck blood

The mozzies always seem to go for me!! :D:o:D

Aanon, you do show as reading the topic, but sometimes you don't appear to be here yet a posting suddenly arrives from you. You must be partly invisible :D

hi loong,

i think ยุงตัวเมียตั้งท้อง is basically correct, but is ambiguous between 'pregnant female mozzies' and 'the female mozzies fall pregnant'. so, for clarity, i'd put in a ที่...

ยุงตัวเมียที่ตั้งท้อง

ok, i'm going to turn it into a teacher's question:

"ตอนเย็น ยุงตัวเมียที่ตั้งท้อง นอกจากจะต้องซักผ้า ถูบ้าน ยังต้องยุ่ง กับการหาเหยื่อคุณภาพดีที่สุด เพื่อที่จะได้ดูดเลือด...ใช่หรือไม่คะ?" อาจารย์หันไปมอง เด็กชาย ณรงค์

"In the evening, pregnant female mozzies, besides having to wash clothes and clean the house, also need to busy themselves with finding a victim of the highest quality in order to suck blood...is that right?" the teacher turned and looked at Narong.

all the best.

Posted

I was thinking of adding

อย่างไม่สนใจ yàang mâi-sŏn jai (manner of) not being interested or uninterestedly

อย่างไม่ใส่ใจ yàang mâi sài jai inattentively

but I am stumbling over inserting them

For now, I'd like to add นักเรียน ใจลอย nák rian jai loi as daydreaming student, but I'm still not sure how to put it. So this is probably wrong

"ตอนเย็น ยุงตัวเมียที่ตั้งท้อง นอกจากจะต้องซักผ้า ถูบ้าน ยังต้องยุ่ง กับการหาเหยื่อคุณภาพดีที่สุด เพื่อที่จะได้ดูดเลือด...ใช่หรือไม่คะ?" อาจารย์หันไปมอง เด็กชายนักเรียนใจลอย ณรงค์

"In the evening, pregnant female mozzies, besides having to wash clothes and clean the house, also need to busy themselves with finding a victim of the highest quality in order to suck blood...is that right?" the teacher turned and looked at daydreaming student Narong.

Regarding หันไป , หัน alone is defined as "turn around, face about" whereas หันไป is defined as "Change one's mind, return to", so is there really any need for the ไป ?

I wait อย่างใส่ใจ for the next installment :o

Posted
Regarding หันไป , หัน alone is defined as "turn around, face about" whereas หันไป is defined as "Change one's mind, return to", so is there really any need for the ไป ?

It sounded ok to me, but perhaps to avoid ambiguity, adding หน้า would work. - หันหน้าไปมอง etc.

There's a great tool to check actual usage, the Chulalongkorn corpus. You can choose which type of language you want to examine (newspapers, documentary magazines, novels and short stories (which is what I picked when searching หันไป), and the body of text you have chosen will be searched for the expression you want to know more about, and produce examples you can check.

Judging from the corpus search, หันไป is mostly used in the literal meaning, and not as 'change one's mind, return to': http://www.arts.chula.ac.th/~ling/cgi-bin/...&number=500

Perhaps if you checked usage in other types of texts than literary, the metaphorical meaning would be more common.

Posted
I was thinking of adding

อย่างไม่สนใจ yàang mâi-sŏn jai (manner of) not being interested or uninterestedly

อย่างไม่ใส่ใจ yàang mâi sài jai inattentively

but I am stumbling over inserting them

For now, I'd like to add นักเรียน ใจลอย nák rian jai loi as daydreaming student, but I'm still not sure how to put it. So this is probably wrong

"ตอนเย็น ยุงตัวเมียที่ตั้งท้อง นอกจากจะต้องซักผ้า ถูบ้าน ยังต้องยุ่ง กับการหาเหยื่อคุณภาพดีที่สุด เพื่อที่จะได้ดูดเลือด...ใช่หรือไม่คะ?" อาจารย์หันไปมอง เด็กชายนักเรียนใจลอย ณรงค์

"In the evening, pregnant female mozzies, besides having to wash clothes and clean the house, also need to busy themselves with finding a victim of the highest quality in order to suck blood...is that right?" the teacher turned and looked at daydreaming student Narong.

Regarding หันไป , หัน alone is defined as "turn around, face about" whereas หันไป is defined as "Change one's mind, return to", so is there really any need for the ไป ?

I wait อย่างใส่ใจ for the next installment :o

hi again,

i'm enjoying the fact that this thread is bringing up words and expressions i wouldn't think to use by myself. I had a look at ใจลอย in the concordance search engine (same one mentioned by meadish) and examples like คนใจลอย and นักบินใจลอย popped up immediately, so นักเรียนใจลอย is definitely ok.

although it's fine in english, something feels strange to me about leaving the word ณรงค์ on it's own like that at the end of the sentence. perhaps because descriptions normally go after the noun in thai. here are some alternatives:

อาจารย์หันไปมอง ณรงค์ เด็กชาย นักเรียนใจลอย

อาจารย์หันไปมอง เด็กชายณรงค์ นักเรียนใจลอย

อาจารย์หันไปมอง เด็กชายณรงค์ นักเรียนใจลอยประจำห้อง

let's use the first:

"ตอนเย็น ยุงตัวเมียที่ตั้งท้อง นอกจากจะต้องซักผ้า ถูบ้าน ยังต้องยุ่ง กับการหาเหยื่อคุณภาพดีที่สุด เพื่อที่จะได้ดูดเลือด...ใช่หรือไม่คะ?" อาจารย์หันหน้าไปมอง ณรงค์ เด็กชาย นักเรียนใจลอย

"In the evening, pregnant female mozzies, besides having to wash clothes and clean the house, also need to busy themselves with finding a victim of the highest quality in order to suck blood...is that right?" the teacher turned and looked at Narong, (the) daydreaming student.

(I've also incorporated meadish's suggestion to add หน้า)

with respect to whom did you want to use "disinterestedly"? they're adverbs, so someone will need to be doing something disinterestedly...

all the best.

Posted
with respect to whom did you want to use "disinterestedly"? they're adverbs, so someone will need to be doing something disinterestedly...
I was thinking of adding

อย่างไม่สนใจ yàang mâi-sŏn jai (manner of) not being interested or uninterestedly

อย่างไม่ใส่ใจ yàang mâi sài jai inattentively

but I am stumbling over inserting them

I wanted to say that the student was not interested or paying attention, but just could not figure out how to incorporate it. That's why I went with Daydreaming. The scenario , in my mind, was that the teacher fired a ridiculous question at the student to see if he was paying attention.

Anyway, I'd like to add that the teacher turned abruptly, unexpectedly. How about ปุ๊บปั๊บ bpóop bpáp ?

Once again, I'm not sure of the right place to insert this, before or after ไป :o edit, now I look at it again I'm sure it's in the wrong place, but will leave it there for now!

What do you think?

"ตอนเย็น ยุงตัวเมียที่ตั้งท้อง นอกจากจะต้องซักผ้า ถูบ้าน ยังต้องยุ่ง กับการหาเหยื่อคุณภาพดีที่สุด เพื่อที่จะได้ดูดเลือด...ใช่หรือไม่คะ?" อาจารย์หันหน้าไปปุ๊บปั๊บมอง ณรงค์ เด็กชาย นักเรียนใจลอย

"In the evening, pregnant female mozzies, besides having to wash clothes and clean the house, also need to busy themselves with finding a victim of the highest quality in order to suck blood...is that right?" the teacher turned unexpectedly and looked at Narong, (the) daydreaming student.

I am still a little disappointed that so few members are taking part in this! :D

I'm happy that you're getting something from this as well Aaron :D :D I certainly am :D

Posted
with respect to whom did you want to use "disinterestedly"? they're adverbs, so someone will need to be doing something disinterestedly...
I was thinking of adding

อย่างไม่สนใจ yàang mâi-sŏn jai (manner of) not being interested or uninterestedly

อย่างไม่ใส่ใจ yàang mâi sài jai inattentively

but I am stumbling over inserting them

I wanted to say that the student was not interested or paying attention, but just could not figure out how to incorporate it. That's why I went with Daydreaming. The scenario , in my mind, was that the teacher fired a ridiculous question at the student to see if he was paying attention.

Anyway, I'd like to add that the teacher turned abruptly, unexpectedly. How about ปุ๊บปั๊บ bpóop bpáp ?

Once again, I'm not sure of the right place to insert this, before or after ไป :o edit, now I look at it again I'm sure it's in the wrong place, but will leave it there for now!

What do you think?

"ตอนเย็น ยุงตัวเมียที่ตั้งท้อง นอกจากจะต้องซักผ้า ถูบ้าน ยังต้องยุ่ง กับการหาเหยื่อคุณภาพดีที่สุด เพื่อที่จะได้ดูดเลือด...ใช่หรือไม่คะ?" อาจารย์หันหน้าไปปุ๊บปั๊บมอง ณรงค์ เด็กชาย นักเรียนใจลอย

"In the evening, pregnant female mozzies, besides having to wash clothes and clean the house, also need to busy themselves with finding a victim of the highest quality in order to suck blood...is that right?" the teacher turned unexpectedly and looked at Narong, (the) daydreaming student.

I am still a little disappointed that so few members are taking part in this! :D

I'm happy that you're getting something from this as well Aaron :D:bah: I certainly am :D

hey loong,

i think we can still get อย่างไม่ใส่ใจ in there, we'll just ask all the other words to hold their breath :D

how about

...who was spinning his pen disinterestedly

ซึ่งกำลังหมุนปากกาเล่นอยู่อย่างไม่ใส่ใจ

"ตอนเย็น ยุงตัวเมียที่ตั้งท้อง นอกจากจะต้องซักผ้า ถูบ้าน ยังต้องยุ่ง กับการหาเหยื่อคุณภาพดีที่สุด เพื่อที่จะได้ดูดเลือด...ใช่หรือไม่คะ?" อาจารย์หันหน้าไปปุ๊บปั๊บมอง ณรงค์ เด็กนักเรียนใจลอย ซึ่งกำลังหมุนปากกาเล่นอยู่อย่างไม่ใส่ใจ

i've had a look in the concordance thingo and it seems ปุ๊บปั๊บ goes happily after a verb, so in this case i'd put it after หันหน้า, giving us:

"ตอนเย็น ยุงตัวเมียที่ตั้งท้อง นอกจากจะต้องซักผ้า ถูบ้าน ยังต้องยุ่ง กับการหาเหยื่อคุณภาพดีที่สุด เพื่อที่จะได้ดูดเลือด...ใช่หรือไม่คะ?" อาจารย์หันหน้าปุ๊บปั๊บ ไปมอง ณรงค์ เด็กนักเรียนใจลอย ซึ่งกำลังหมุนปากกาเล่นอยู่อย่างไม่ใส่ใจ

"In the evening, pregnant female mozzies, besides having to wash clothes and clean the house, also need to busy themselves with finding a victim of the highest quality in order to suck blood...is that right?" the teacher turned unexpectedly and looked at Narong, (the) daydreaming student, who was spinning his pen disinterestedly.

that's interesting (again) because i've only ever heard of ปุ๊บปั๊บ used like this:

...ปุ๊บ...ปั๊บ (no sooner had he ..., than he ...)

พูดเสร็จปุ๊บ ก็ทำปั๊บ (no sooner had he finished saying it, than he did it)

ps. i took out the ชาย, cause i thought it sounded better with just เด็กนักเรียน

all the best.

Posted

as for the value of this exercise...apart from using new words, i noticed today while reading the book that started all of this that suddenly the complicated sentences don't seem so bewildering. i can think of them as simple sentences to which the author chose to add more detail. and that helps a lot.

a little further down the track, i might try to translate a complex sentence from english by stripping it down, translating the simple version, and then gradually adding details.

thanks loong, meadish, twyais, ITR and others for getting on the bandwagon. anyone want to start a new sentence?

all the best.

Posted

Okay, I will start another

วันนี้ไม่ค่อยมี

wan née mâi kôi mee

This can go in any direction I think.

I haven't had time ti digest your last post Aanon, so will post any comments or questions later.

Cheers :o

Posted
Okay, I will start another

วันนี้ไม่ค่อยมี

wan née mâi kôi mee

This can go in any direction I think.

I haven't had time ti digest your last post Aanon, so will post any comments or questions later.

Cheers :o

ทุกวันนี้ไม่ค่อยมี...

tóok wan née mâi kôi mee ...

these days there aren't many...

these days there isn't much....

these days (someone) doesn't have much...

(or something else?)

all the best.

Posted

ทุกวันนี้ที่ท้องฟ้าเต็มไปด้วยเมฆที่ลอยไปลอยมา ไม่ค่อยมี

oops... that changed direction quite unexpectedly; does not fit so well with the 'start of a novel' type sentence I had envisioned, so I erased '...across the sky like sailing ships' but that probably was just as well as it was such a cliché metaphor anyways... :o

I've added

ท้องฟ้า = the sky

เต็มไปด้วย = full of/with

เมฆ = cloud

ลอยไปลอยมา = float back and forth (construction with [verb] ไป [verb] มา can be used for [verb] back and forth..

Posted
ทุกวันนี้ที่ท้องฟ้าเต็มไปด้วยเมฆที่ลอยไปลอยมา ไม่ค่อยมี

oops... that changed direction quite unexpectedly; I had to scrap my '...across the sky like sailing ships' but that probably was just as well as it was such a cliché metaphor anyways... :D

แต่ทุกวันนี้ ภาพที่

ท้องฟ้าเต็มไปด้วยเมฆ ที่ลอยไปลอยมา ไม่ค่อยมี ให้เห็น

hi again meadish, it's funny how quickly these sentences change tack, like windblown sailing boats on the open sea.... :o

current translation:

...but these days, the sight of a sky full of clouds floating back and forth is rarely there to be seen.

all the best.

มี ให้เห็น: there to be seen

Posted

Sorry Aanon,

before I start on this one, I'd just like to clear up something from one of your posts

อาจารย์ หันไป มอง เด็กชาย ณรงค์ นักเรียน ใจลอย ประจำ ห้อง

aa-jaan hăn bpai mong dèk chaai ná-rong nák rian jai loi bprà-jam hông

This just refuses to penetrate my slow brain; does ห้อง room mean something else here?

Thanks

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.




×
×
  • Create New...