Jump to content

Recommended Posts

Posted

Short for ห้องเรียน = classroom. Can also be used to mean 'a class'.

ประจำ = of ...

So the way I understand it, he sort of occupies the position of 'absent-minded student (of the class)'... Cannot think of the correct way to put this in English but it is a joking way of saying he is the 'champion' or 'number one' absent-minded student in the class... people in a class will have different roles 'the teacher's pet', 'the bully' etc. and this construction puts a similar tag on him, only the characteristic is 'daydreamer'.

Does that make sense? :o

cf. นักเลงประจำหมู่บ้าน the village bully

  • Replies 119
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Posted

Thanks Meadish.

Class clown, school bully etc etc.

I like the way you have used ลอย in this sentence after ใจลอย in the previous one!

Are you a teacher?

I think that I will actually put in the start of the sentence

will เมื่อตอนวัยเด็ก do?

Please feel free to put it a better way!

เมื่อตอนวัยเด็ก................................................................แต่ทุกวันนี้ ภาพที่

ท้องฟ้าเต็มไปด้วยเมฆ ที่ลอยไปลอยมา ไม่ค่อยมี ให้เห็น

mêua dton wai-dèk .................................................. dtàe tóok wan née pâap têe tóng fáa dtem bpai dûay mêk têe loi bpai loi maa mâi kôi mee hâi hĕn

During my childhood.......................................................but these days, the sight of a sky full of clouds floating back and forth is rarely there to be seen

Thanks Meadish and Aanon for the explanation of มี ให้เห็น , ลอยไปลอยมา etc.

Posted

I have added the middle and put a little ending on it.. I hope thats ok with everyone.

เมื่อตอนวัยเด็ก ท้องฟ้าเต็มไปด้วยเมฆ ที่ลอยไปลอยมาแต่ทุกวันนี้ ภาพที่ท้องฟ้าเต็มไปด้วยเมฆ ที่ลอยไปลอยมา ไม่ค่อยมี ให้เห็น จะเห็น แต่หมอกควันจาก โรงงานและท่อไอเสีย

During my childhood the sky full of clouds floating back and forth but these days, the sight of a sky full of clouds floating back and forth is rarely there to be seen. We can only see smog and smoke from factories and exhaust pipes (mufflers).

Cheers ITR :o

Posted
I have added the middle and put a little ending on it.. I hope thats ok with everyone.

เมื่อตอนวัยเด็ก ท้องฟ้าเต็มไปด้วยเมฆ ที่ลอยไปลอยมาแต่ทุกวันนี้ ภาพที่ท้องฟ้าเต็มไปด้วยเมฆ ที่ลอยไปลอยมา ไม่ค่อยมี ให้เห็น จะเห็น แต่หมอกควันจาก โรงงานและท่อไอเสีย

During my childhood the sky full of clouds floating back and forth but these days, the sight of a sky full of clouds floating back and forth is rarely there to be seen. We can only see smog and smoke from factories and exhaust pipes (mufflers).

Cheers ITR :D

Hi, i'm mostly adding:

แอ๊ดเคยชอบนั่งดู

aet used to like sitting and watching...

เมื่อตอนวัยเด็ก แอ๊ดเคยชอบนั่งดู ท้องฟ้าในตอนค่ำ ซึ่งเต็มไปด้วยเมฆ ที่ลอยไปลอยมา แต่ทุกวันนี้ ภาพที่ท้องฟ้าเต็มไปด้วยเมฆ ที่ลอยไปลอยมา ไม่ค่อยมีให้เห็น จะเห็นแต่ หมอกควันจาก โรงงานและท่อไอเสีย

During his childhood aet used to like sitting and watching the evening sky, which was filled with clouds floating this way and that, but these days the sight of a sky full of clouds floating this way and that is rarely there to be seen...all (he) sees is smog and smoke from the factories and the exhaust pipes.

ps. special reward for anyone who can turn this into a happy story! :o

all the best.

Posted

Okay, both posts combined

เมื่อตอนวัยเด็ก แอ๊ดเคยชอบนั่งดู ท้องฟ้าในตอนค่ำ ซึ่งเต็มไปด้วยเมฆ ที่ลอยไปลอยมา แต่ทุกวันนี้ ภาพที่ท้องฟ้าเต็มไปด้วยเมฆ ที่ลอยไปลอยมา ไม่ค่อยมีให้เห็น จะเห็นแต่ หมอกควันจากปล่องไฟโรงงานและท่อไอเสียรถยนต์

mêu dton wai-dèk áet koie chôp nâng doo tóng fáa nai dton kâm sêung dtem bpai dûay mêk têe loi bpai loi maa dtàe tóok wan née pâap têe tóng fáa dtem bpai dûay mêk têe loi bpai loi maa mâi kôi mee hâi hĕn jà hĕn dtàe mòk kwan jàak bplòng fai rohng ngaan láe tôr ai sĭa rót-yon

During his childhood aet used to like sitting and watching the evening sky, which was filled with clouds floating this way and that, but these days the sight of a sky full of clouds floating this way and that is rarely there to be seen...all (he) sees is smog and smoke from the factory chimneys and the motors' exhaust pipes.

I've added ปล่องไฟ bplòng fai [ N ] chimney ; smoke stack ; smoke vent and รถยนต์ rót-yon motor vehicles

I'm surprised that Thai2English doesn't recognise ควัน and หมอก comes out as หมอ doctor and the final combines with the 1st from ควัน to make กค, Ministry of Finance :o. Mind you, I'm not criticising, Thai2English is a fantastic resource and I'm amazed how rare things like this happen. :D

Posted
ps. special reward for anyone who can turn this into a happy story! :o

all the best.[/size]

[/size]

Hi, I have added my own ending in search of a special reward.

I am sorry for waffling on but I felt it was close to the end anyway and we can start a new one.

เมื่อตอนวัยเด็ก ท้องฟ้าเต็มไปด้วยเมฆ ที่ลอยไปลอยมาแต่ทุกวันนี้ ภาพที่ท้องฟ้าเต็มไปด้วยเมฆ ที่ลอยไปลอยมา ไม่ค่อยมี ให้เห็น จะเห็น แต่หมอกควันจากปล่องไฟโรงงานและท่อไอเสียรถยนต์ แต่อีกเพียงหนึ่งอาทิตย์เท่านั้น ก็จะได้ย้ายออกจากเมืองแห่งมลภาวะ แห่งนี้ ไปยังเมืองชายหาดที่มีแต่ ท้องฟ้าและทะเลสีคราม ต้นไม้สีเขียว และจะได้เห็นท้องฟ้าที่เต็มไปด้วยเมฆที่ลอยไปลอยมา ทำให้รุสึกดีใจและมีความสุก

During his childhood aet used to like sitting and watching the evening sky, which was filled with clouds floating this way and that, but these days the sight of a sky full of clouds floating this way and that is rarely there to be seen...all (he) sees is smog and smoke from the factory chimneys and the motors' exhaust pipes. But with only about a week to go I will be moving out of this very polluted city and moving to a beachside town where the sky and the water is a beautiful shade of blue and the trees are green. I will be able to see the sky full of clouds floating back and forth again. I am very exicited and happy and I can"t wait.

sorry for going on and on but I couldnt stop.

The English translation could be better but I just breezed through it as the Thai part took me an eternity.

cheers

ITR :D

Posted
Okay, both posts combined

เมื่อตอนวัยเด็ก แอ๊ดเคยชอบนั่งดู ท้องฟ้าในตอนค่ำ ซึ่งเต็มไปด้วยเมฆ ที่ลอยไปลอยมา แต่ทุกวันนี้ ภาพที่ท้องฟ้าเต็มไปด้วยเมฆ ที่ลอยไปลอยมา ไม่ค่อยมีให้เห็น จะเห็นแต่ หมอกควันจากปล่องไฟโรงงานและท่อไอเสียรถยนต์

mêu dton wai-dèk áet koie chôp nâng doo tóng fáa nai dton kâm sêung dtem bpai dûay mêk têe loi bpai loi maa dtàe tóok wan née pâap têe tóng fáa dtem bpai dûay mêk têe loi bpai loi maa mâi kôi mee hâi hĕn jà hĕn dtàe mòk kwan jàak bplòng fai rohng ngaan láe tôr ai sĭa rót-yon

During his childhood aet used to like sitting and watching the evening sky, which was filled with clouds floating this way and that, but these days the sight of a sky full of clouds floating this way and that is rarely there to be seen...all (he) sees is smog and smoke from the factory chimneys and the motors' exhaust pipes.

I've added ปล่องไฟ bplòng fai [ N ] chimney ; smoke stack ; smoke vent and รถยนต์ rót-yon motor vehicles

I'm surprised that Thai2English doesn't recognise ควัน and หมอก comes out as หมอ doctor and the final combines with the 1st from ควัน to make กค, Ministry of Finance :o . Mind you, I'm not criticising, Thai2English is a fantastic resource and I'm amazed how rare things like this happen. :D

hey loong,

as far as i can gather ปล่องไฟ is usually used for a chimney on a house and ปล่องควัน is more likely for a factory smokestack (or just ปล่้อง). that's from looking through the concordance search engines of chula and SEAlang. that said, it's a new word to me in this usage (i'd only previously heard of ปล่องภูเขาไฟ: mouth of volcano) so maybe someone else can offer their thoughts on this.

ok, i'm adding นิ่ง ๆ (motionless)

เมื่อตอนวัยเด็ก แอ๊ดเคยชอบนั่ง นิ่ง ๆ ดูท้องฟ้าในตอนค่ำ ซึ่งเต็มไปด้วยเมฆ ที่ลอยไปลอยมา แต่ทุกวันนี้ ภาพที่ท้องฟ้าเต็มไปด้วยเมฆ ที่ลอยไปลอยมา ไม่ค่อยมีให้เห็น จะเห็นแต่ หมอกควันจากปล่องไฟโรงงานและท่อไอเสียรถยนต์

all the best.

Posted
ps. special reward for anyone who can turn this into a happy story! :o

all the best.[/size]

[/size]

Hi, I have added my own ending in search of a special reward.

I am sorry for waffling on but I felt it was close to the end anyway and we can start a new one.

เมื่อตอนวัยเด็ก ท้องฟ้าเต็มไปด้วยเมฆ ที่ลอยไปลอยมาแต่ทุกวันนี้ ภาพที่ท้องฟ้าเต็มไปด้วยเมฆ ที่ลอยไปลอยมา ไม่ค่อยมี ให้เห็น จะเห็น แต่หมอกควันจากปล่องไฟโรงงานและท่อไอเสียรถยนต์ แต่อีกเพียงหนึ่งอาทิตย์เท่านั้น ก็จะได้ย้ายออกจากเมืองแห่งมลภาวะ แห่งนี้ ไปยังเมืองชายหาดที่มีแต่ ท้องฟ้าและทะเลสีคราม ต้นไม้สีเขียว และจะได้เห็นท้องฟ้าที่เต็มไปด้วยเมฆที่ลอยไปลอยมา ทำให้รุสึกดีใจและมีความสุก

During his childhood aet used to like sitting and watching the evening sky, which was filled with clouds floating this way and that, but these days the sight of a sky full of clouds floating this way and that is rarely there to be seen...all (he) sees is smog and smoke from the factory chimneys and the motors' exhaust pipes. But with only about a week to go I will be moving out of this very polluted city and moving to a beachside town where the sky and the water is a beautiful shade of blue and the trees are green. I will be able to see the sky full of clouds floating back and forth again. I am very exicited and happy and I can"t wait.

sorry for going on and on but I couldnt stop.

The English translation could be better but I just breezed through it as the Thai part took me an eternity.

cheers

ITR :D

hehe...nice work ITR.

ภาพวาดจากความจินตนาการ ของ คุณ ITR นี่ช่าง งดงามจริง ๆ ! แล้วส่วนเมืองแห่งแรกเมื่อกี้นี้.....ก็....

ช่าง #$%# มัน !

your special prize is....you get to start a fresh sentence (unless someone else beats you to it!) :D

all the best.

Posted
Okay, both posts combined

เมื่อตอนวัยเด็ก แอ๊ดเคยชอบนั่งดู ท้องฟ้าในตอนค่ำ ซึ่งเต็มไปด้วยเมฆ ที่ลอยไปลอยมา แต่ทุกวันนี้ ภาพที่ท้องฟ้าเต็มไปด้วยเมฆ ที่ลอยไปลอยมา ไม่ค่อยมีให้เห็น จะเห็นแต่ หมอกควันจากปล่องไฟโรงงานและท่อไอเสียรถยนต์

mêu dton wai-dèk áet koie chôp nâng doo tóng fáa nai dton kâm sêung dtem bpai dûay mêk têe loi bpai loi maa dtàe tóok wan née pâap têe tóng fáa dtem bpai dûay mêk têe loi bpai loi maa mâi kôi mee hâi hĕn jà hĕn dtàe mòk kwan jàak bplòng fai rohng ngaan láe tôr ai sĭa rót-yon

During his childhood aet used to like sitting and watching the evening sky, which was filled with clouds floating this way and that, but these days the sight of a sky full of clouds floating this way and that is rarely there to be seen...all (he) sees is smog and smoke from the factory chimneys and the motors' exhaust pipes.

I've added ปล่องไฟ bplòng fai [ N ] chimney ; smoke stack ; smoke vent and รถยนต์ rót-yon motor vehicles

I'm surprised that Thai2English doesn't recognise ควัน and หมอก comes out as หมอ doctor and the final combines with the 1st from ควัน to make กค, Ministry of Finance :o . Mind you, I'm not criticising, Thai2English is a fantastic resource and I'm amazed how rare things like this happen. :D

hey loong,

as far as i can gather ปล่องไฟ is usually used for a chimney on a house and ปล่องควัน is more likely for a factory smokestack (or just ปล่้อง). that's from looking through the concordance search engines of chula and SEAlang. that said, it's a new word to me in this usage (i'd only previously heard of ปล่องภูเขาไฟ: mouth of volcano) so maybe someone else can offer their thoughts on this.

ok, i'm adding นิ่ง ๆ (motionless)

เมื่อตอนวัยเด็ก แอ๊ดเคยชอบนั่ง นิ่ง ๆ ดูท้องฟ้าในตอนค่ำ ซึ่งเต็มไปด้วยเมฆ ที่ลอยไปลอยมา แต่ทุกวันนี้ ภาพที่ท้องฟ้าเต็มไปด้วยเมฆ ที่ลอยไปลอยมา ไม่ค่อยมีให้เห็น จะเห็นแต่ หมอกควันจากปล่องไฟโรงงานและท่อไอเสียรถยนต์

all the best.

Ok I have added นิ่ง ๆ

เมื่อตอนวัยเด็ก แอ๊ดเคยชอบนั่งนิ่ง ๆ ดูท้องฟ้าเต็มไปด้วยเมฆ ที่ลอยไปลอยมาแต่ทุกวันนี้ ภาพที่ท้องฟ้าเต็มไปด้วยเมฆ ที่ลอยไปลอยมา ไม่ค่อยมี ให้เห็น จะเห็น แต่หมอกควันจากปล่องไฟโรงงานและท่อไอเสียรถยนต์ แต่อีกเพียงหนึ่งอาทิตย์เท่านั้น ก็จะได้ย้ายออกจากเมืองแห่งมลภาวะ แห่งนี้ ไปยังเมืองชายหาดที่มีแต่ ท้องฟ้าและทะเลสีคราม ต้นไม้สีเขียว และจะได้เห็นท้องฟ้าที่เต็มไปด้วยเมฆที่ลอยไปลอยมา ทำให้รุสึกดีใจและมีความสุก[/size]

During his childhood aet used to like sitting and watching the evening sky, which was filled with clouds floating this way and that, but these days the sight of a sky full of clouds floating this way and that is rarely there to be seen...all (he) sees is smog and smoke from the factory chimneys and the motors' exhaust pipes. But with only about a week to go I will be moving out of this very polluted city and moving to a beachside town where the sky and the water is a beautiful shade of blue and the trees are green. I will be able to see the sky full of clouds floating back and forth again. I am very exicited and happy and I can"t wait.

sorry for going on and on but I couldnt stop.

The English translation could be better but I just breezed through it as the Thai part took me an eternity.

Posted

Aanon, You're doubtless right about the smoke stack thing, but I didn't even know that houses in Thailand had chimneys!

In The Rai - no prizes for you - you put in full stop (period) so it is more than one sentence :o

Anyway it will take me a while to get through the last to additions from both of you, so nothing to add for now.

Posted

รุสึก is that รู้สึก To know emotion or in other words feeling?

(only noticed as Thai2english didn't recognise it) :D

I would like to add a little more to this sentence, I think it fits..

นั่งไม่ติด and hopefully conveys the sense of excitement and that he can't wait.

เมื่อตอนวัยเด็ก แอ๊ดเคยชอบนั่งนิ่ง ๆ ดูท้องฟ้าเต็มไปด้วยเมฆ ที่ลอยไปลอยมาแต่ทุกวันนี้ ภาพที่ท้องฟ้าเต็มไปด้วยเมฆ ที่ลอยไปลอยมา ไม่ค่อยมี ให้เห็น จะเห็น แต่หมอกควันจากปล่องไฟโรงงานและท่อไอเสียรถยนต์ แต่อีกเพียงหนึ่งอาทิตย์เท่านั้น ก็จะได้ย้ายออกจากเมืองแห่งมลภาวะ แห่งนี้ ไปยังเมืองชายหาดที่มีแต่ ท้องฟ้าและทะเลสีคราม ต้นไม้สีเขียว และจะได้เห็นท้องฟ้าที่เต็มไปด้วยเมฆที่ลอยไปลอยมา ทำให้รู้สึกดีใจและมีความสุก

ก็นั่งไม่ติด

During his childhood aet used to like sitting and watching the evening sky, which was filled with clouds floating this way and that, but these days the sight of a sky full of clouds floating this way and that is rarely there to be seen...all (he) sees is smog and smoke from the factory chimneys and the motors' exhaust pipes. But with only about a week to go I will be moving out of this very polluted city and moving to a beachside town where the sky and the water is a beautiful shade of blue and the trees are green. I will be able to see the sky full of clouds floating back and forth again. I am very exแรited and happy and I can"t wait.

It's great to see the way these mini novels develop :D

In The Rai - no prizes for you - you put in full stop (period)
I was only joking, you definitely deserve the prize :D

Incidently I agree with this - great job everyone

hehe...nice work ITR.

ภาพวาดจากความจินตนาการ ของ คุณ ITR นี่ช่าง งดงามจริง ๆ ! แล้วส่วนเมืองแห่งแรกเมื่อกี้นี้.....ก็....

ช่าง #$%# มัน !

your special prize is....you get to start a fresh sentence (unless someone else beats you to it!) laugh.gif

all the best.

Edit I double pasted text :o

Posted
your special prize is....you get to start a fresh sentence (unless someone else beats you to it!) :o

all the best.

Aanon,

I was hoping for a jar of vegemite or Kraft cheese spread.... (lol joking)

I will start one.

บ้านใหม่ของผม เป็นอาคารที่พักอาศัย.....

My new home is a residential apartment

cheers ITR :D

Posted

บ้านใหม่ของผม เป็นอาคารที่พักอาศัยมีทิวทัศน์สวยดี

My new home is a residential apartment with a beautiful view

bâan mài kŏng pŏm bpen aa-kaan têe pák aa-săi mee tiw-tát sŭay dee

Hope that fits Ok

Posted

hi all,

บ้านใหม่ที่เพิ่งย้ายเข้าไปของผมนั้น เป็นอาคารที่พักอาศัย มีทิวทัศน์สวยดี

My new home, into which i just moved, is a residential apartment with a beautiful view

bâan mài têe pêrng yáai kâo bpai kŏng pŏm nán bpen aa-kaan têe pák aa-săi mee tiw-tát sŭay dee

เพิ่ง: just (recently)

ย้าย: move (house or an object)

I'd like to ask people's thoughts on อาคารที่พักอาศัย. literally it says residential building (as opposed to commercial building, i guess). is it used to mean apartment? i normally see อพาทเมนต์ and sometimes ห้องแถว (or is that a flat?).

all the best.

ps. ITR are you really hanging out for vegemite? i would understand.

Posted

The definitions as I have heard them used:

ห้องแถว = town house. (Although 'tao háo' from 'town house' is often used instead)

อพาทเมนต์ = apartment/flat. In spoken language, can refer to an individual apartment, as well as the block of flats/tenement building the apartment is situated in. The difference from 'condominium' as used in Thai is rather unclear and seems to depend more on what the owner wishes to call it than the actual makeup and management of the building.

อาคารที่พักอาศัย = agree that this seems to suggest 'residential building' as opposed to a building used for another purpose.

Posted
The definitions as I have heard them used:

ห้องแถว = town house. (Although 'tao háo' from 'town house' is often used instead)

อพาทเมนต์ = apartment/flat. In spoken language, can refer to an individual apartment, as well as the block of flats/tenement building the apartment is situated in. The difference from 'condominium' as used in Thai is rather unclear and seems to depend more on what the owner wishes to call it than the actual makeup and management of the building.

อาคารที่พักอาศัย = agree that this seems to suggest 'residential building' as opposed to a building used for another purpose.

Yes Meadish,

I would have been better calling it a residential building over apartment, but I think either way is ok.

Aanon, I do like my vegemite but I am all stocked up. I do a trip down to Chiang Mai every month for some supplies at rimping supermarket..

cheers

:o ITR

Posted

บ้านใหม่ที่เพิ่งย้ายเข้าไปของผมนั้น เป็นอาคารที่พักอาศัย มีทิวทัศน์สวยดี

Ok I will add a little bit....

บ้านใหม่ที่เพิ่งย้ายเข้าไปของผมนั้น เป็นอาคารที่พักอาศัย มีทิวทัศน์สวยดี มองจากระเบียงห้องจะมองเห็นภูเขา เเละเเม่น้ำ .........

cheers

ITR

Posted
บ้านใหม่ที่เพิ่งย้ายเข้าไปของผมนั้น เป็นอาคารที่พักอาศัย มีทิวทัศน์สวยดี

Ok I will add a little bit....

บ้านใหม่ที่เพิ่งย้ายเข้าไปของผมนั้น เป็นอาคารที่พักอาศัย มีทิวทัศน์สวยดี มองจากระเบียงห้องจะมองเห็นภูเขา เเละเเม่น้ำ .........

cheers

ITR

hi all,

i'm just adding one word, perhaps it will open up the possibilities more...

ส่วน : as for

also i'm adding ซึ่ง as a linking word, to enhance the feeling that this is one sentence. how i should translate ซึ่ง is interesting, you'll see my rendition below.

ส่วนบ้านใหม่ ที่เพิ่งย้ายเข้าไปของผมนั้น เป็นอาคารที่พักอาศัย มีทิวทัศน์สวยดี ซึ่งมองจากระเบียงห้องจะมองเห็นภูเขา เเละเเม่น้ำ .........

as for my new place, into which i just moved, it's an apartment with a great view; looking from the balcony i see mountains and a river...

all the best.

Posted
The definitions as I have heard them used:

ห้องแถว = town house. (Although 'tao háo' from 'town house' is often used instead)

อพาทเมนต์ = apartment/flat. In spoken language, can refer to an individual apartment, as well as the block of flats/tenement building the apartment is situated in. The difference from 'condominium' as used in Thai is rather unclear and seems to depend more on what the owner wishes to call it than the actual makeup and management of the building.

อาคารที่พักอาศัย = agree that this seems to suggest 'residential building' as opposed to a building used for another purpose.

This is the definition by the laws;

กฎกระทรวงมหาดไทย ฉบับที่ 4 (พ.ศ. 2526) วิเคราะห์ศัพท์ อาคารบางประเภท ดังนี้

"อาคารที่พักอาศัย" หมายถึง ตึก บ้าน เรือน โรง แพ ซึ่งโดยปกติบุคคลอาศัยอยู่ทั้งกลางวันและกลางคืน

"ห้องแถว" หมายถึง อาคารที่พักอาศัย หรืออาคารพาณิชย์ ซึ่งปลูกสร้างติดต่อกันเป็นแถวเกินสองห้อง และประกอบด้วยวัตถุไม่ทนไฟเป็นส่วนใหญ่

"ตึกแถว" หมายถึง อาคารที่พักอาศัย หรืออาคารพาณิชย์ ซึ่งปลูกสร้างติดต่อกันเป็นแถวเกินสองห้อง และประกอบด้วยวัสดุทนไฟเป็นส่วนใหญ่

"อาคารพาณิชย์" หมายถึง อาคารที่ใช้เพื่อประโยชน์แห่งการค้า หรือโรงงานที่ใช้เครื่องจักร ซึ่งเทียบได้ไม่เกิน 5 แรงม้า หรืออาคารที่ก่อสร้างห่างแนวทางสาธารณะ หรือทางที่มีสภาพเป็นสาธารณะไม่เกิน 20 เมตร ซึ่งอาจใช้เป็นอาคารเพื่อประโยชน์แห่งการค้าได้

From this page

When you hear the word "อาคารที่พักอาศัย", condominium is included too. But apartment for Thai people, mostly means apartment for rent. And town house, we would use ทาวน์เฮ้าส์ more than ห้องแถว and ตึกแถว for commercial building.

Posted

This tread is interesting. I enjoy reading your guys extending these sentences. But sometimes some words are redundant. I have some suggestions, though.

- Try not to use the same word too often.

- Use more fancy words to make the story more interesting.

Anyway, you guys have done a good job so far. :o

Well, if you don't mind I will join with you guys too.

ส่วนบ้านใหม่ ที่เพิ่งย้ายเข้าไปของผมนั้น เป็นอาคารที่พักอาศัย มีทิวทัศน์สวยดี ซึ่งมองจากระเบียงห้องจะมองเห็นภูเขา เเละเเม่น้ำ .........

ส่วนบ้านใหม่ ที่ผมเพิ่งย้ายเข้าไปนั้น เป็นอาคารที่พักอาศัยที่สูงตระหง่าน อยู่ใจกลางเมืองท่องเที่ยวแห่งนี้ ซึ่งมีทิวทัศน์โดยรอบที่สวยงาม เมื่อมองจากระเบียงห้องจะเห็นภูเขา และแม่น้ำ....

Who care to help me translate this. I'm sure you guys will do the translation better than me. :D

Posted

I hope you don't mind if I rewrite this story a little bit. :o

เมื่อตอนวัยเด็ก แอ๊ดเคยชอบนั่งนิ่ง ๆ ดูท้องฟ้าเต็มไปด้วยเมฆ ที่ลอยไปลอยมาแต่ทุกวันนี้ ภาพที่ท้องฟ้าเต็มไปด้วยเมฆ ที่ลอยไปลอยมา ไม่ค่อยมี ให้เห็น จะเห็น แต่หมอกควันจากปล่องไฟโรงงานและท่อไอเสียรถยนต์ แต่อีกเพียงหนึ่งอาทิตย์เท่านั้น ก็จะได้ย้ายออกจากเมืองแห่งมลภาวะ แห่งนี้ ไปยังเมืองชายหาดที่มีแต่ ท้องฟ้าและทะเลสีคราม ต้นไม้สีเขียว และจะได้เห็นท้องฟ้าที่เต็มไปด้วยเมฆที่ลอยไปลอยมา ทำให้รู้สึกดีใจและมีความสุก ก็นั่งไม่ติด

เมื่อตอนวัยเด็ก แอ๊ดเคยชอบนั่งอยู่นิ่ง ๆ เฝ้ามองดูท้องฟ้าซึ่งเต็มไปด้วยเมฆ ที่ลอยไปมา แต่ทุกวันนี้ ภาพเช่นนั้น ไม่ค่อยมีให้เห็นอีกแล้ว จะเห็นก็แต่เพียงหมอกควันจากปล่องไฟตามโรงงานและท่อไอเสียรถยนต์ แต่ว่า อีกเพียงหนึ่งสัปดาห์จากนี้เท่านั้น เขาก็จะได้ย้ายออกจากเมืองแห่งมลภาวะแห่งนี้ ไปยังเมืองชายหาด ที่บนท้องฟ้ามีเมฆลอยไปมาและทะเลเป็นสีคราม ต้นไม้เขียวชอุ่ม เมื่อคิดได้เช่นนี้ ก็ทำให้เขารู้สึกดีใจ และมีความสุขจนนั่งไม่ติด

Posted
This thread is interesting. I enjoy reading your guys extending these sentences. But sometimes some words are redundant. I have some suggestions, though.

- Try not to use the same word too often.

- Use more fancy words to make the story more interesting.

Anyway, you guys have done a good job so far. :o

Well, if you don't mind I will join with you guys too.

hey yoot,

thanks a lot, it's excellent to have your input on these. just wondering, when you say "redundant" do you mean out-of-date words or just not necessary in the sentences?

ส่วนบ้านใหม่ ที่ครอบครัวผม รวมทั้งเจ้าดำ สุนัขสุดที่รักของลูกสาว เพิ่งย้ายเข้าไปนั้น เป็นอาคารที่พักอาศัยที่สูงตระหง่าน อยู่ใจกลางเมืองท่องเที่ยวแห่งนี้ ซึ่งมีทิวทัศน์โดยรอบที่สวยงาม เมื่อมองจากระเบียงห้อง จะเห็นภูเขา และแม่น้ำ....

as for the new place, into which my family (along with blackie, my daughter's much-loved dog) just moved, it's a towering residential building in the heart of this tourist city, surrounded by lovely views: looking from the balcony one sees mountains and a river...

all the best.

Posted

ส่วนบ้านใหม่ ที่ผมเพิ่งย้ายเข้าไปนั้น เป็นอาคารที่พักอาศัยที่สูงตระหง่าน อยู่ใจกลางเมืองท่องเที่ยวแห่งนี้ ซึ่งมีทิวทัศน์โดยรอบที่สวยงาม เมื่อมองจากระเบียงห้องจะเห็นภูเขา และแม่น้ำ เเต่ น่าเศร้าใจว่า ตึกนี้จุคนน่าเกลียดที่สุดที่คุณเคยอยากเจอไว้จำนวนหนึ่ง.....

As for my new place, into which i just moved, it's a very tall building which stands out and is located in the middle of a tourist hub and has great views; looking from the balcony I can see mountains and a river all the way round, but sadly this building contains (has) the most rude and unfriendly people that one would ever want to meet....

cheers ITR :o

Posted

Invisible Aanon strikes again.... hehehe :o

just apdated both.

ส่วนบ้านใหม่ ที่ครอบครัวผม รวมทั้งเจ้าดำ สุนัขสุดที่รักของลูกสาว เพิ่งย้ายเข้าไปนั้น เป็นอาคารที่พักอาศัยที่สูงตระหง่าน อยู่ใจกลางเมืองท่องเที่ยวแห่งนี้ ซึ่งมีทิวทัศน์โดยรอบที่สวยงาม เมื่อมองจากระเบียงห้องจะเห็นภูเขา และแม่น้ำ เเต่ น่าเศร้าใจว่า ตึกนี้จุคนน่าเกลียดที่สุดที่คุณเคยอยากเจอไว้จำนวนหนึ่ง.....

As for my new place,into which my family (along with blackie, my daughter's much-loved dog) just moved, it's a very tall building which stands out and is located in the heart of a tourist centre and has great views; looking from the balcony I can see mountains and a river all the way round, but sadly this building contains (has) the most rude and unfriendly people that one would ever want to meet....

cheers ITR

Posted
Invisible Aanon strikes again.... hehehe :o

just apdated both.

ส่วนบ้านใหม่ ที่ครอบครัวผม รวมทั้งเจ้าดำ สุนัขสุดที่รักของลูกสาว เพิ่งย้ายเข้าไปนั้น เป็นอาคารที่พักอาศัยที่สูงตระหง่าน อยู่ใจกลางเมืองท่องเที่ยวแห่งนี้ ซึ่งมีทิวทัศน์โดยรอบที่สวยงาม เมื่อมองจากระเบียงห้องจะเห็นภูเขา และแม่น้ำ เเต่ น่าเศร้าใจว่า ตึกนี้จุคนน่าเกลียดที่สุดที่คุณเคยอยากเจอไว้จำนวนหนึ่ง.....

As for my new place,into which my family (along with blackie, my daughter's much-loved dog) just moved, it's a very tall building which stands out and is located in the heart of a tourist centre and has great views; looking from the balcony I can see mountains and a river all the way round, but sadly this building contains (has) the most rude and unfriendly people that one would ever want to meet....

cheers ITR

hi ITR,

can i make a couple of suggestions?

เเต่ น่าเศร้าใจว่า ตึกนี้จุคนน่าเกลียดที่สุดที่คุณเคยอยากเจอไว้จำนวนหนึ่ง.....

for sadly: i think น่าเศร้าใจ literally means saddening, but would น่าเสียดาย (it's a shame, unfortunately) be closer to what you're saying?

for contains: จุ or บรรจุ does mean contain, but more for a box or a bottle i think. how about just ในตึกมี or ตึกนี้เต็มไปด้วย (the building is full of...) or คนในตึกนี้ล้วนเป็น (the people here are all...)?

น่าเกลียด: ugly, as you know. maybe นิสัยน่าเกลียด (horrible habits/manners)? or นิสัยแย่?

ที่คุณเคยอยากเจอ: direct translation from english...i guess looking at "the most.....(people) that one would ever want to meet", the "that one would ever want to meet" part is really just intensifying the message? ie. it's certainly not saying that one would actually desire to meet such people. so maybe we could say they are unbearably rude, or the rudest in the world, or something more straightforward.

i like the addition you thought of for the sentence, you really turned it around!

all the best.

Posted
Invisible Aanon strikes again.... hehehe :o

just apdated both.

ส่วนบ้านใหม่ ที่ครอบครัวผม รวมทั้งเจ้าดำ สุนัขสุดที่รักของลูกสาว เพิ่งย้ายเข้าไปนั้น เป็นอาคารที่พักอาศัยที่สูงตระหง่าน อยู่ใจกลางเมืองท่องเที่ยวแห่งนี้ ซึ่งมีทิวทัศน์โดยรอบที่สวยงาม เมื่อมองจากระเบียงห้องจะเห็นภูเขา และแม่น้ำ เเต่ น่าเศร้าใจว่า ตึกนี้จุคนน่าเกลียดที่สุดที่คุณเคยอยากเจอไว้จำนวนหนึ่ง.....

As for my new place,into which my family (along with blackie, my daughter's much-loved dog) just moved, it's a very tall building which stands out and is located in the heart of a tourist centre and has great views; looking from the balcony I can see mountains and a river all the way round, but sadly this building contains (has) the most rude and unfriendly people that one would ever want to meet....

cheers ITR

Slight variations on a theme...

As for my new place which my family and my daughter's much loved dog, Blackie, have just moved into, well, it's a high-rise in the heart of the tourist area with a great view; from the balcony you can see mountains and rivers whichever way you look, but unfortunately this building contains some of the most unpleasant people you will have the misfortune to meet.

Posted
Invisible Aanon strikes again.... hehehe :o

just apdated both.

ส่วนบ้านใหม่ ที่ครอบครัวผม รวมทั้งเจ้าดำ สุนัขสุดที่รักของลูกสาว เพิ่งย้ายเข้าไปนั้น เป็นอาคารที่พักอาศัยที่สูงตระหง่าน อยู่ใจกลางเมืองท่องเที่ยวแห่งนี้ ซึ่งมีทิวทัศน์โดยรอบที่สวยงาม เมื่อมองจากระเบียงห้องจะเห็นภูเขา และแม่น้ำ เเต่ น่าเศร้าใจว่า ตึกนี้จุคนน่าเกลียดที่สุดที่คุณเคยอยากเจอไว้จำนวนหนึ่ง.....

As for my new place,into which my family (along with blackie, my daughter's much-loved dog) just moved, it's a very tall building which stands out and is located in the heart of a tourist centre and has great views; looking from the balcony I can see mountains and a river all the way round, but sadly this building contains (has) the most rude and unfriendly people that one would ever want to meet....

cheers ITR

hi ITR,

can i make a couple of suggestions?

เเต่ น่าเศร้าใจว่า ตึกนี้จุคนน่าเกลียดที่สุดที่คุณเคยอยากเจอไว้จำนวนหนึ่ง.....

for sadly: i think น่าเศร้าใจ literally means saddening, but would น่าเสียดาย (it's a shame, unfortunately) be closer to what you're saying?

for contains: จุ or บรรจุ does mean contain, but more for a box or a bottle i think. how about just ในตึกมี or ตึกนี้เต็มไปด้วย (the building is full of...) or คนในตึกนี้ล้วนเป็น (the people here are all...)?

น่าเกลียด: ugly, as you know. maybe นิสัยน่าเกลียด (horrible habits/manners)? or นิสัยแย่?

ที่คุณเคยอยากเจอ: direct translation from english...i guess looking at "the most.....(people) that one would ever want to meet", the "that one would ever want to meet" part is really just intensifying the message? ie. it's certainly not saying that one would actually desire to meet such people. so maybe we could say they are unbearably rude, or the rudest in the world, or something more straightforward.

i like the addition you thought of for the sentence, you really turned it around!

all the best.

Aanon, thanks fot the tips..

I think both น่าเศร้าใจ and น่าเสียดาย work ok, but I think you are right in which น่าเสียดาย probably sounds better.

I think just น่าเกลียด works ok, it was just my translation that was off, but of your suggestions fit equally as well. นิสัยน่าเกลียด sounds is good aswell.

จุ or บรรจุ

I have only ever used บรรจุ for load or pack such as in โรงงานบรรจุนำปลาไว้ในขวด

Whereas จุ can be used for containing or holding as in a bottle or building/ box etc.

Your suggestions are just as good but as per Yoots advice I was trying to use words a little less mainstream but still words that are used often enough.

ที่คุณเคยอยากเจอ: direct translation from english...i guess looking at "the most.....(people) that one would ever want to meet", the "that one would ever want to meet" part is really just intensifying the message? ie. it's certainly not saying that one would actually desire to meet such people. so maybe we could say they are unbearably rude, or the rudest in the world, or something more straightforward.

I think you could go either way on this one and it could be translated many different ways. "the most ....... one would ever want to meet"

It's just a saying that is used in my circles anyway (in Australia) when talking about someone who doesnt sound like a very nice person, one would say " he sounds like someone I would never want to meet"

so I will make some adjustments...

ส่วนบ้านใหม่ ที่ครอบครัวผม รวมทั้งเจ้าดำ สุนัขสุดที่รักของลูกสาว เพิ่งย้ายเข้าไปนั้น เป็นอาคารที่พักอาศัยที่สูงตระหง่าน อยู่ใจกลางเมืองท่องเที่ยวแห่งนี้ ซึ่งมีทิวทัศน์โดยรอบที่สวยงาม เมื่อมองจากระเบียงห้องจะเห็นภูเขา และแม่น้ำ เเต่ น่าเสียดายว่า ตึกนี้จุคนนิสัยน่าเกลียดที่สุดที่คุณเคยอยากเจอไว้จำนวนหนึ่ง.....

cheers

:D ITR

Posted
Slight variations on a theme...

As for my new place which my family and my daughter's much loved dog, Blackie, have just moved into, well, it's a high-rise in the heart of the tourist area with a great view; from the balcony you can see mountains and rivers whichever way you look, but unfortunately this building contains some of the most unpleasant people you will have the misfortune to meet.

Nice Bannork, lets run with your translation.

ส่วนบ้านใหม่ ที่ครอบครัวผม รวมทั้งเจ้าดำ สุนัขสุดที่รักของลูกสาว เพิ่งย้ายเข้าไปนั้น เป็นอาคารที่พักอาศัยที่สูงตระหง่าน อยู่ใจกลางเมืองท่องเที่ยวแห่งนี้ ซึ่งมีทิวทัศน์โดยรอบที่สวยงาม เมื่อมองจากระเบียงห้องจะเห็นภูเขา และแม่น้ำ เเต่ น่าเสียดายว่า ตึกนี้จุคนนิสัยน่าเกลียดที่สุดที่คุณเคยอยากเจอไว้จำนวนหนึ่ง.....

As for my new place which my family and my daughter's much loved dog, Blackie, have just moved into, well, it's a high-rise in the heart of the tourist area with a great view; from the balcony you can see mountains and rivers whichever way you look, but unfortunately this building contains some of the most unpleasant people you will have the misfortune to meet.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.




×
×
  • Create New...