Jump to content

Recommended Posts

Posted

* How do you say in Thai language or esan way :

gold digger or someone money minded ? ACQUISITIVE

โลภ LOOP MAK is not really the real meaning i guess  ; its like ambitious..

i need the word get translate in Thai "acquisitive" ; avaricious ; someone care only about money

or who looking for financiers only.

Thanks.

 

 

Posted

มักมาก muk mak มัก is archaic word for like มักมาก is often used for sexual thing

มักมากในกาม obsessed about sex

 

โลภมาก is greedy

 

หน้าเงิน is someone who's only concerned with money 

Posted (edited)

How about "เห็นแก่เงิน" or "หน้าเงิน". 

Here are some sample sentences:

"นักการเมืองไม่ใช่นักบุญ ดังนั้น โปรดอย่าตกใจที่เห็นนักการเมืองสับปลับ ตอแหล เห็นแก่เงิน เห็นแก่ผลประโยชน์ของตนเองและพวกพ้อง"
 [Politicians are no saints. Therefore, do not be surprised when you see politicians be deceitful, prevaricate, be mercenary, and seek to act only for the benefit of themselves and their cronies.]
 

"พนักงานสาวไส้ความลับของบริษัทให้ฝ่ายตรงข้ามเพราะเห็นแก่เงินก้อนโต"

[The employee sold company secrets to its competitor because he was greedy for a large financial reward.]

"คุณไม่ได้เห็นแก่เงินหรอก เพียงแต่คุณติดสบาย ซึ่งไม่ใช่เรื่องที่ผิด"
[You are not a gold digger; you're just someone who wants an easy life. There's nothing wrong with that.]

There is a Thai country song "หญิงหน้าเงิน" or [gold digger]

Edited by DavidHouston
  • Like 1

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...