Jump to content

Recommended Posts

Posted

I have a Service Dog for the disabled. I will traveling SE Asia for four months. If I had a card that would explain the purpose of my dog being with me it would be great.. If this was translated (Trying to keep it 2 1/2" to 3" wide)

I could copy it to my computer and printout the cards to handout.

If someone could translated and post it - Where I can download it and print . I need it in Thai and Cambodia and Chinese.

language. It would be great.

____________________________________________________________________

SERVICE DOG

This Animal is not a PET!

He has been specialty trained to

help his owner who is Disabled.

He will not pay attention to any

stranger or customer. He is clean

and in good health, quiet and is

very friendly.

I would like to have him stay with

Me while I am your customer and

using your services.

If you feel that you can not honor

my request, I understand and wish

you A good day.

Thank You

Posted

สุนัข บริการผู้พิการ

สุนัขตัวนี้ไม่ได้เป็นสัตว์เลี้ยงธรรมดา แต่เป็นสุนัขที่ผ่านการฝึกอบรมพิเศษทางด้านช่วยเหลือเจ้าของซึ่งเป็นผู้พิการ

สุนัขบริการตัวนี้จะไม่ส้รางปัญหา แต่อย่างใดเพราะว่าไม่สนใจผู้อื่นและไม่รบกวนแขกคนอื่นหรือคนแปลกหน้า เป็นสุนัขที่เงียบ นิสัยดี สุขภาพดี

ผมเลยต้องการจะขออนุญาตคุณให้สุนัขตัวนี้พักอยู่กับผม ระหว่างชั่วเวลาที่ผมเป็นลูกค้าของคุณ

ท่าหากคุณไม่สามารถให้อนุญาตเช่นนี้ได้ ผมก็คงเข้าใจและขอให้โชคดีต่อไป

ขอบพระคุณ

The above is just an attempt from my side, and there is no doubt it can be put more eloquently... I just thought I'd try, anyway. :o

Posted
สุนัข บริการผู้พิการ

สุนัขตัวนี้ไม่ได้เป็นสัตว์เลี้ยงธรรมดา แต่เป็นสุนัขที่ผ่านการฝึกอบรมพิเศษทางด้านช่วยเหลือเจ้าของซึ่งเป็นผู้พิการ

สุนัขบริการตัวนี้จะไม่ส้รางปัญหา แต่อย่างใดเพราะว่าไม่สนใจผู้อื่นและไม่รบกวนแขกคนอื่นหรือคนแปลกหน้า เป็นสุนัขที่เงียบ นิสัยดี สุขภาพดี

ผมเลยต้องการจะขออนุญาตคุณให้สุนัขตัวนี้พักอยู่กับผม ระหว่างชั่วเวลาที่ผมเป็นลูกค้าของคุณ

ท่าหากคุณไม่สามารถให้อนุญาตเช่นนี้ได้ ผมก็คงเข้าใจและขอให้โชคดีต่อไป

ขอบพระคุณ

The above is just an attempt from my side, and there is no doubt it can be put more eloquently... I just thought I'd try, anyway. :o

It seems to me Meadish has done a very good job translating, much better than I could have done. I do think, however, I might be able to add a couple things. I'm only changing a few things, namely the term used for "service dog," adding a line highlighting that the dog is clean/well groomed, and correcting one small spelling error.

So that you'll have a complete updated version I am repasting meadish's entire translation along with my small changes/additions inside.

สุนัขช่วยเหลือผู้พิการ

สุนัขตัวนี้ไม่ได้เป็นสัตว์เลี้ยงธรรมดา แต่เป็นสุนัขที่ผ่านการฝึกอบรมพิเศษทางด้านช่วยเหลือเจ้าของซึ่งเป็นผู้พิการ

สุนัขช่วยเหลือตัวนี้จะไม่ส้รางปัญหา แต่อย่างใดเพราะว่าไม่สนใจผู้อื่นและไม่รบกวนแขกคนอื่นหรือคนแปลกหน้า เป็นสุนัขที่เงียบ นิสัยดี สุขภาพดี และ สะอาดหมดจด

ผมเลยต้องการจะขออนุญาตคุณให้สุนัขตัวนี้พักอยู่กับผม ระหว่างชั่วเวลาที่ผมเป็นลูกค้าของคุณ

ถ้าหากคุณไม่สามารถให้อนุญาตเช่นนี้ได้ ผมก็คงเข้าใจและขอให้โชคดีต่อไป

ขอบพระคุณ

meadish: I googled and yahooed สุนัขบริการ and สุนัขช่วยเหลือ and even though I found them both used the latter was more frequent/consistent. The former would sometimes take on other contexts, ie. a dog for breeding. So even though I think your term is equally correct and would be understand I exchanged it for สุนัขช่วยเหลือ The small spelling error was towards the end ท่หาก is spelled ถ้าหาก if I'm not mistaken (though pronounced the same).

Posted

CSS - thank you, that is definitely an improvement. :o

I was not sure about what the proper term for a 'service dog' was, so I took the route of direct translation instead of rewriting it, but as you could see, used ช่วยเหลือ a bit later. You are probably right that สุนัขช่วยเหลือ is a more descriptive and unambiguous term.

I believe there a few more passages that could be improved as well - so if anybody thinks they can do so, please feel free. I translated this in order to practice, so any corrective feedback is appreciated.

Posted
CSS - thank you, that is definitely an improvement. :o

I was not sure about what the proper term for a 'service dog' was, so I took the route of direct translation instead of rewriting it, but as you could see, used ช่วยเหลือ a bit later. You are probably right that สุนัขช่วยเหลือ is a more descriptive and unambiguous term.

I believe there a few more passages that could be improved as well - so if anybody thinks they can do so, please feel free. I translated this in order to practice, so any corrective feedback is appreciated.

From Jay Jones

I want to thank you both for the effort you are putting into my request. Make any change you want to make my message clearer.

I will not download it for a few days and I will check to see if anyone has other ideas.

Thanks, JKJ

Posted

I think Meadish and CSS have done a good job for this translation. But if you want some improve, here you go.

สุนัขช่วยเหลือผู้พิการ

สุนัขตัวนี้มิได้เป็นสัตว์เลี้ยงทั่วไป แต่เป็นสุนัขที่ผ่านการฝึกอบรมพิเศษทางด้านช่วยเหลือเจ้าของซึ่งเป็นผู้พิการ

เขาจะไม่ส้รางปัญหาแต่อย่างใด เพราะว่าเขาจะไม่ให้ความสนใจใด ๆ ต่อคนแปลกหน้า

เขาเป็นสุนัขที่สะอาด สุขภาพดี เงียบและเป็นมิตร

ผมต้องการให้เขาอยู่ข้างผม ขณะที่ผมใช้บริการของคุณ

ซึ่งถ้าหากคุณไม่สามารถอนุญาตได้ ผมเข้าใจและขอให้โชคดี

ขอบคุณครับ

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...