Jump to content

Recommended Posts

Posted

I know only this one joke in Thai.

A. Are you a native of Atall province? 

B. No 

A. Oh that explains it, you do not look like a person At all. 

It doesn’t make sense in English of course, my problem was how to say ‘Oh that explains it/ that is the reason’ etc. 

I was told that  โอ มิหน้าล่ะ does the job. 

So 

ก. คุณเป็นคนเลยไหม 

ข. ไม่ใช่ค่า

ก. โอ มิหน้าล่ะ หน้าตาไม่เหมือนคนเลย 

 

In general usage. คนที่3ชื่อ เรจจี 

ก. วันนี้ เรจจีไม่ไปตีกอล์ฟเพราะฝนตก

ข. มิหน้าล่ะ ไม่ได้เจอเรจจีเลย 

 

I wondered how มิหน้า worked and whether there was a literal way of interpreting it eg. ‘not on the face of it’ but I can’t make it fit, can anyone? 

How would you translate โอ มิหน้าล่ะ 

 

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...