Jump to content

Recommended Posts

Posted

I am looking for a translation into English for the elected office in the village for the "Or Bor Dor". Puyai Ban i would translate as "village headman", but i have no idea what to call the "Or Bor Dor".

Any suggestion?

Posted
I am looking for a translation into English for the elected office in the village for the "Or Bor Dor". Puyai Ban i would translate as "village headman", but i have no idea what to call the "Or Bor Dor".

Any suggestion?

I'm not sure exactly which position you're looking for but the "Or Bor Dor" is the Tambon (Sub-district) Administrative Organization. This is the smallest (or most local) government office. (Though in Thailand they love to call people by titles instead of names and you've probably heard been hearing anyone working for the "or bor dor" called by the title of "or bor dor." )

The elected head of the office is the NaYoke which I guess you could call the Or Bor Dor President/chairman

The highest appointed position is the Belat or administrative assistant the website thai2english translates it as deputy chief.

Then there is the President of the elected council

As far as an elected office from each village that sits in the Or Bor Dor it's probably just a Or Bor Dor "Representative" for the council, chaired by the position directly above. (The villagers will probably call this person Or Bor Dor)

Posted
I am looking for a translation into English for the elected office in the village for the "Or Bor Dor". Puyai Ban i would translate as "village headman", but i have no idea what to call the "Or Bor Dor".

Any suggestion?

I'm not sure exactly which position you're looking for but the "Or Bor Dor" is the Tambon (Sub-district) Administrative Organization. This is the smallest (or most local) government office. (Though in Thailand they love to call people by titles instead of names and you've probably heard been hearing anyone working for the "or bor dor" called by the title of "or bor dor." )

The elected head of the office is the NaYoke which I guess you could call the Or Bor Dor President/chairman

The highest appointed position is the Belat or administrative assistant the website thai2english translates it as deputy chief.

Then there is the President of the elected council

As far as an elected office from each village that sits in the Or Bor Dor it's probably just a Or Bor Dor "Representative" for the council, chaired by the position directly above. (The villagers will probably call this person Or Bor Dor)

That's basically it, thanks. I mean the lowest elected position, the one for each Moo Ban. In the villages they usually call these elected representatives "Or Bor Dor" followed by the nick name.

Would be "Council representative" a proper translation? I am struggling with that, and need to find a proper translation very quickly.

Posted
That's basically it, thanks. I mean the lowest elected position, the one for each Moo Ban. In the villages they usually call these elected representatives "Or Bor Dor" followed by the nick name.

Would be "Council representative" a proper translation? I am struggling with that, and need to find a proper translation very quickly.

Or would be 'Council Member' sufficient as well?

Posted

I would translate it as Village Treasurer. They have control of budget allocation and also have tax raising powers (though these powers have never been used in my village).

Rgds

Khonwan

Posted
That's basically it, thanks. I mean the lowest elected position, the one for each Moo Ban. In the villages they usually call these elected representatives "Or Bor Dor" followed by the nick name.

Would be "Council representative" a proper translation? I am struggling with that, and need to find a proper translation very quickly.

Or would be 'Council Member' sufficient as well?

I think either of your suggestions would be proper translations.

I usually use Village Representative in English, in Thai they are the "tua tan moo ban" ตัวแทนหมู่บ้าน

Posted
That's basically it, thanks. I mean the lowest elected position, the one for each Moo Ban. In the villages they usually call these elected representatives "Or Bor Dor" followed by the nick name.

Would be "Council representative" a proper translation? I am struggling with that, and need to find a proper translation very quickly.

Or would be 'Council Member' sufficient as well?

I think either of your suggestions would be proper translations.

I usually use Village Representative in English, in Thai they are the "tua tan moo ban" ตัวแทนหมู่บ้าน

Thanks a lot, i might go for 'Council Member' - the translation has to have a certain literary quality.

Posted
I would translate it as Village Treasurer. They have control of budget allocation and also have tax raising powers (though these powers have never been used in my village).

Rgds

Khonwan

I don't know. Problem is that their job definition do exceed somewhat that of a treasurer.

I hate those titles where in the west we don't have a suitable equivalent for, gives me endless amount of headaches. :o

Posted

At the beginning of the year my niece started work as an unelected public servant. Both she and my wife have explained her job as Or Bor Dor.

From the limited information I’ve been told of her job, her work appears similar to that of an employment officer. I.E. Finding work for people and providing ideas and assistance on new ways for villagers to earn an income.

Is this the same job you are asking about or a different role?

Posted
At the beginning of the year my niece started work as an unelected public servant. Both she and my wife have explained her job as Or Bor Dor.

From the limited information I’ve been told of her job, her work appears similar to that of an employment officer. I.E. Finding work for people and providing ideas and assistance on new ways for villagers to earn an income.

Is this the same job you are asking about or a different role?

I suspect she is working at the Te Or Bor Dor (the office), since Or Bor Dor is an elected office.

Posted

Thanks Khonwan. I will try to get her office title in thai. Maybe by dropping the Office part of the title we will get the Or Bor Dor translation.

Posted

อบต. stand for องค์การบริหารส่วนตำบล - formal term in English is " Subdistrict Administration Organization "

ที่ทำการอบต. - Subdistrict Administrative Office

So, เจ้าหน้าที่อบต. is supposted to be " Subdistrict Administrative Officer" ?

Posted
อบต. stand for องค์การบริหารส่วนตำบล - formal term in English is " Subdistrict Administration Organization "

ที่ทำการอบต. - Subdistrict Administrative Office

So, เจ้าหน้าที่อบต. is supposted to be " Subdistrict Administrative Officer" ?

Thanks. Only problem with that one is that it has no literary quality whatsoever. Headaches again ... :o

Posted

all i know is, this is where you pay property taxes....also where they keep land records for most subdistricts...which btw is kinda odd, because to get a survey or a land property line grid you have to go to a different office...

Posted
อบต. stand for องค์การบริหารส่วนตำบล - formal term in English is " Subdistrict Administration Organization "

ที่ทำการอบต. - Subdistrict Administrative Office

So, เจ้าหน้าที่อบต. is supposted to be " Subdistrict Administrative Officer" ?

Thanks. Only problem with that one is that it has no literary quality whatsoever. Headaches again ... :o

A subdistrict administrative officer is someone working in the office as yoot said, more like the job of the friend the poster above has. It is simply a paid staff member at the subdistrict administrative office.

The elected position you're referring to is what I would translate as Village Representative, which unfortunately isn't poetic.

What is it that you're working on may I ask?

Posted
A subdistrict administrative officer is someone working in the office as yoot said, more like the job of the friend the poster above has. It is simply a paid staff member at the subdistrict administrative office.

The elected position you're referring to is what I would translate as Village Representative, which unfortunately isn't poetic.

What is it that you're working on may I ask?

Don't want to be too specific, just something i was working on down south in three troubled provinces and which i have to communicate now.

Thanks a lot for your help. :o

Posted

I've been told อบต. or องค์การบริหารส่วนท้องถิ่น is a "Local Administrator" at Tambon level. I hope that helps.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...