wasabi Posted June 7, 2007 Share Posted June 7, 2007 My friend posted this in a conversation ทุกสิ่งจะไม่หวนคืน..เหมือนเวลาที่ย้อนกลับมาไม่ได้ She said it means time will not go back as it was, however I can't quite figure out how she got that meaning. ทุกสิ่งจะไม่หวนคืน..เหมือนเวลาที่ย้อนกลับมาไม่ได้ Everything will not return same time that return not able That's how I literally read it and I know the syntax of Thai is different but this sentence still seems clunky to me. The concept of returning seems to be expressed redundantly even though different words are used หวนคืน and ย้อนกลับ. I would write it like this to more clearly express time will not return the same as it was before ทุกสิ่งจะไม่หวนคืน..เหมือนมาก่อน it's this last half that has me stumped เวลาที่ย้อนกลับมาไม่ได้ I'm sure she's right but can someone explain why the latter part should be written the way she has? Link to comment Share on other sites More sharing options...
CSS Posted June 7, 2007 Share Posted June 7, 2007 My friend posted this in a conversationทุกสิ่งจะไม่หวนคืน..เหมือนเวลาที่ย้อนกลับมาไม่ได้ She said it means time will not go back as it was, however I can't quite figure out how she got that meaning. ทุกสิ่งจะไม่หวนคืน..เหมือนเวลาที่ย้อนกลับมาไม่ได้ Everything will not return same time that return not able That's how I literally read it and I know the syntax of Thai is different but this sentence still seems clunky to me. The concept of returning seems to be expressed redundantly even though different words are used หวนคืน and ย้อนกลับ. I would write it like this to more clearly express time will not return the same as it was before ทุกสิ่งจะไม่หวนคืน..เหมือนมาก่อน it's this last half that has me stumped เวลาที่ย้อนกลับมาไม่ได้ I'm sure she's right but can someone explain why the latter part should be written the way she has? The sentence is making a conparison. The first half loosely says that things don't come back, the second half compares it to time. Basically it says, "Things don't come back, just like time that can't be turned back." In English I might say something like, "Just as time cannot be turned back, neither do things (lost/past) come back." It's comparing "things" with "time-that-can't-be-turned-back" Link to comment Share on other sites More sharing options...
wasabi Posted June 7, 2007 Author Share Posted June 7, 2007 My friend posted this in a conversationทุกสิ่งจะไม่หวนคืน..เหมือนเวลาที่ย้อนกลับมาไม่ได้ She said it means time will not go back as it was, however I can't quite figure out how she got that meaning. ทุกสิ่งจะไม่หวนคืน..เหมือนเวลาที่ย้อนกลับมาไม่ได้ Everything will not return same time that return not able That's how I literally read it and I know the syntax of Thai is different but this sentence still seems clunky to me. The concept of returning seems to be expressed redundantly even though different words are used หวนคืน and ย้อนกลับ. I would write it like this to more clearly express time will not return the same as it was before ทุกสิ่งจะไม่หวนคืน..เหมือนมาก่อน it's this last half that has me stumped เวลาที่ย้อนกลับมาไม่ได้ I'm sure she's right but can someone explain why the latter part should be written the way she has? The sentence is making a conparison. The first half loosely says that things don't come back, the second half compares it to time. Basically it says, "Things don't come back, just like time that can't be turned back." In English I might say something like, "Just as time cannot be turned back, neither do things (lost/past) come back." It's comparing "things" with "time-that-can't-be-turned-back" Now that you explain it that way it makes more sense. I was trying to force it into her translation, but I think yours is more accurate. Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted June 7, 2007 Share Posted June 7, 2007 It's written in a slightly poetic way too, could be a quote from a song. Poetic language in Thai (as in most other languages, but perhaps even more so in Thai) is much more about beauty of sound and rhyme than the exact meaning being expressed as succinctly as possible. This is why learning Thai from songs might make you a half-decent poet, but will not provide too many clues to the grammar and conventions of everyday spoken Thai. CSS's interpretation is the same as what I see. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now