Eastender Posted July 15, 2007 Share Posted July 15, 2007 (edited) How about a list of words which sound and mean the same in both English and Thai. It can certainly help learning the language. Well, let's just see if it takes off. I'll start; Film - meaning both camera film and cling film to cover food. Mob - as in an angry crowd. Double Bonus Apple Fluke - as you might say if someone easily wins or passes something. Over to you...... Edited July 15, 2007 by Eastender Link to comment Share on other sites More sharing options...
the scouser Posted July 15, 2007 Share Posted July 15, 2007 ฝรี - free (as in gratis) ลินิน - linen Scouse. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sutnyod Posted July 16, 2007 Share Posted July 16, 2007 French fries (to be pronounced flenn fly) burger coffee (to be pronounced ca-faeeeeee) ---sorry, have to interrupt here for blackfirst---- Link to comment Share on other sites More sharing options...
rak sa_ngop Posted July 16, 2007 Share Posted July 16, 2007 Corruption Football Team Gang Mafia Computer .... Link to comment Share on other sites More sharing options...
CSS Posted July 16, 2007 Share Posted July 16, 2007 How about a list of words which sound and mean the same in both English and Thai. It can certainly help learning the language. Well, let's just see if it takes off.I'll start; Film - meaning both camera film and cling film to cover food. Mob - as in an angry crowd. Double Bonus Apple Fluke - as you might say if someone easily wins or passes something. Over to you...... remember though, with all these "tahpsahp" words if you say it like you would in English you won't be understand. It must be said in the Thai style. For example apple, said as apple won't be understood it must be said as àep-bpern (as transcribed by thai2english). Link to comment Share on other sites More sharing options...
sbk Posted July 16, 2007 Share Posted July 16, 2007 Lots of car parts are the same as in english, like clutch and brake. Link to comment Share on other sites More sharing options...
PeaceBlondie Posted July 16, 2007 Share Posted July 16, 2007 This is interesting, and helpful. I would add chocolate and brownie; perhaps other pastries and sweets. But what about false cognates? That is, words that appear to sound the same and mean the same, but in fact mean something different. For example, 'embarrassed' in English means 'pregnant' in Spanish, and 'familiar' refers to family things. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashacat Posted July 16, 2007 Share Posted July 16, 2007 I remember doing some game like this when I was teaching English in a Thai school years ago. The kids had to get in groups and make a list of as many words as they could that mean the same thing in English and Thai. After about 30 minutes of playing they had literally hundreds, this could be a long thread.... Anyway, rock (music) strawberry chocolate shampoo Link to comment Share on other sites More sharing options...
bkkmei Posted July 16, 2007 Share Posted July 16, 2007 some obvious ones condo menu check (bin) taxi Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neeranam Posted July 16, 2007 Share Posted July 16, 2007 serious night club plan Link to comment Share on other sites More sharing options...
qualtrough Posted July 16, 2007 Share Posted July 16, 2007 One thing I like about Thailand is that they speak their own language, perhaps borrowing the occasional word to describe something that might not have been adequately handled in Thai. This is quite different from the Philippines, where they will switch back and forth between English and Tagalog, even in print. I have noticed the same on Indian and Pakistan TV as well. I think the list of borrowed English words in Thailand is quite large, and to some extent depends on the speakers education level and locale (e.g. Bangkok). Here are a few off the top of my head. As noted earlier, many of these will not sound anything like their English version: smart: well dressed tom: lesbian who adopts a male demeanor, appearance thinner: thinner (for cleaning brushes) gas: tow different spellings and pronunciations for LPG and CNG respectively Were (Thai pronunciation of 2nd syllable of Over): Too much, excessive spec, tuk spec: specification, to specifications gauge: gauge (automobile) gear:gearbox dynamo: dynamo, alternator, etc. dristart: starter (automobile). A corruption of starter drive? wine: wine whisky: whisky beer: beer Mack: stapler (from Japanese stapler brand) copy: copy coffee: coffee (although pronunciation quite different) carbure: carburettor lo: kilo mile: mile winch: winch rot mai: bus (the mai is from mail, e.g. mail bus) air: A/C fax: fax chocolate: chocolate freshie: freshman taxi: taxi OK: OK Pla Wan: Whale (The Wan is the Thai pronunciation of Whale) Hippopotumus: The African animal Giraffe: Giraffe laser: laser aluminium: aluminium lock: lock, as in lock U for padlock sofa: sofa And here is a peculiar one: Desamolay. Probably derived from several English words (dead, demolished, etc.). I believe this was created by a TV comic and means to be completely ruined, destroyed, finished. There, that wasted 30 minutes when I could have working. Mission accomplished! Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted July 16, 2007 Share Posted July 16, 2007 Good thread and some excellent contributions. A note about coffee - like 'khanom pang' for bread (cf. Portuguese 'pan' (with a tilde over the n to denote a nasal sound), French 'pain'), the Thai word for coffee (gaa-fae) is probably borrowed from Portuguese (the Portuguese were the first Europeans to have lasting contact with Thailand). Most European languages use variations of 'café' (kaffe, caffè, etc.) which is closer to the Thai pronunication. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mike_l Posted July 16, 2007 Share Posted July 16, 2007 (edited) อินเตอร์(เนชั่นแนล) - international เปอร์เซนต์ - percent คอร์ต - court สปอนเซอร์ - sponsor ปลาสเตอร์ - plaster เครดิตการ์ด - credit card บาร์โค้ด - bar code คีย์บอร์ด - keyboard เทอร์โมมิเตอร์ - thermometer ปั๊ม - pump บอร์ด - board บาร์ - bar บาร์บีคิว - barbecue ตอร์ปิโด - torpedo ไดโนเสาร์ - dinosaur โป๊กเกอร์ - poker เคอร์ฟิว - curfew ฮาร์ดดิสก์ - hard disk มินิมาร์ท - mini mart พีอาร์ - P.R. การ์ด - card สติ๊กเกอร์ - sticker ฮาร์ดแวร์ - hardware สเกตบอร์ด - skateboard คอร์ส - course เพจเจอร์ - pager ฮอร์โมน - hormone โบรกเกอร์ - broker ไฟเบอร์ - fiber แท๊กซี่ - taxi เบอร์ - number เซอร์ไพรส์ - surprise เกรด - grade กีตาร์ - guitar เกม - game เคาน์เตอร์ - counter เคอร์เซอร์ - cursor เรดาร์ - radar คอร์ด - chord เชียร์ - cheer สติกเกอร์ - sticker เวกเตอร์ - vector สปอร์ - spore โปรแกรมเมอร์ - programmer ฟาร์ม - farm ฟอร์ม - form โปสเตอร์ - poster สกรีนเซฟเวอร์ - screensaver โปสการ์ด - postcard มิเตอร์ - meter ชาร์เตอร์ - charter ดาวน์ - down payment การ์ตูน - cartoon ไอคอน - icon คอนโดมิเนียม - condominium ฮิต - popular มอเตอร์ไซค์ - motorcycle แชมป์เปี้ยน - champion คอนแทคเลนส์ - contact lens คอมพิวเตอร์ - computer คอเลสเตอรอล - cholesterol คอมมิวนิสต์ - communist ปิโตรเลี่ยม - petroleum อินเทอร์เน็ต - Internet คอมเพรสเซอร์ - compressor เฟอร์นิเจอร์ - furniture เฮลิคอปเตอร์ - helicopter Edited July 16, 2007 by mike_l Link to comment Share on other sites More sharing options...
qualtrough Posted July 16, 2007 Share Posted July 16, 2007 (edited) Good thread and some excellent contributions. A note about coffee - like 'khanom pang' for bread (cf. Portuguese 'pan' (with a tilde over the n to denote a nasal sound), French 'pain'), the Thai word for coffee (gaa-fae) is probably borrowed from Portuguese (the Portuguese were the first Europeans to have lasting contact with Thailand). Most European languages use variations of 'café' (kaffe, caffè, etc.) which is closer to the Thai pronunication. I would add to the above that it is critical to being understood to use a G sound (Gor Gai) and not a C as in coffee or cafe. Speaking of Portuguese, I believe Sabu (soap) comes from Portuguese for soap (sabão). Or has that already been mentioned? How about fan? OK, in Thai it means boy or girlfriend, but does it come from English fan, which is short for fanatic? I bet Meadish knows! Edited July 16, 2007 by qualtrough Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted July 16, 2007 Share Posted July 16, 2007 Good question qualtrough. I don't know but somebody else probably does... My guesses would be either a corruption in meaning of 'fan' as you say (i.e. 'fan' of a rock band (from fanatic)), or it comes from sound corruption of 'friend' (shortened from boyfriend/girlfriend)... Link to comment Share on other sites More sharing options...
PeaceBlondie Posted July 16, 2007 Share Posted July 16, 2007 Could the first electric fans imported to Thailand have been called 'fan' and the name just stuck? Same as for air conditioner? Link to comment Share on other sites More sharing options...
markr Posted July 16, 2007 Share Posted July 16, 2007 Technology Link to comment Share on other sites More sharing options...
eefoo Posted July 16, 2007 Share Posted July 16, 2007 Learnt one from my daughter recently - handidai. Don't have the Thai spelling to hand, but it comes from "Handy Drive" and means a USB flash drive Link to comment Share on other sites More sharing options...
bkkmei Posted July 18, 2007 Share Posted July 18, 2007 wow, is 'thermometer' more or less the same? does 'fan' also mean 'fan' as in 'fanatic' e.g. 'rock fan'? a few sports: tennis (but sounds more like 'tennit' to me) golf (but sounds more like 'gorf' to me) Link to comment Share on other sites More sharing options...
pete_r Posted July 18, 2007 Share Posted July 18, 2007 Good question qualtrough. I don't know but somebody else probably does... My guesses would be either a corruption in meaning of 'fan' as you say (i.e. 'fan' of a rock band (from fanatic)), or it comes from sound corruption of 'friend' (shortened from boyfriend/girlfriend)... My "fan" says it could be a deformation either from "friend" or from "fiancee". One more: "eclair" is a kind of pastry with cream stuffing, which comes from the same word in French. In Thailand the most common "eclair" is round, whereas in France the "eclair" is elongated with chocolate or coffee glazing on top and the round sort is a "chou". Link to comment Share on other sites More sharing options...
sutnyod Posted July 18, 2007 Share Posted July 18, 2007 Lots of car parts are the same as in english, like clutch and brake. Hi sbk, brake? yes. But I always thought the Thai name for clutch - 'khaaat' has nothing to do with the English... What about Rot Ked = Grader (road construction machinery)? Link to comment Share on other sites More sharing options...
bannork Posted July 18, 2007 Share Posted July 18, 2007 The Thai spelling for clutch is similar to the English but in pronunciation the l may be omitted and the ch disappears or becomes a faint t being at the end of the word. I was thinking recently how often the t in English changes to the dt ต in Thai and yet Thai has a perfect t sound. For example: ton- ตัน tent-เต็นท์ tutor( as in coach, cram)-ติว. Why harden the sound when there's ถ ท ธ available? Link to comment Share on other sites More sharing options...
sutnyod Posted July 19, 2007 Share Posted July 19, 2007 The Thai spelling for clutch is similar to the English but in pronunciation the l may be omitted and the ch disappears or becomes a faint t being at the end of the word.I was thinking recently how often the t in English changes to the dt ต in Thai and yet Thai has a perfect t sound. For example: ton- ตัน tent-เต็นท์ tutor( as in coach, cram)-ติว. Why harden the sound when there's ถ ท ธ available? Right you are! However, there are certain dangers attached to using the REAL "T". Anyone remembers the story why the screening of the "Titanic" was forbidden in Laos? Because the government didn't want to have a film advertising Thailand! Wouldn't have happened if they had read it with a dt.... Link to comment Share on other sites More sharing options...
mangkorn Posted July 19, 2007 Share Posted July 19, 2007 (edited) Could the first electric fans imported to Thailand have been called 'fan' and the name just stuck? Same as for air conditioner? I fail to see any connection between an electric fan and a girlfriend/boyfriend. If the Thai word does derive from an English word (and I'm not certain if it does), I think it would be from fan(atic). EDIT: Oops... I might have misunderstood what I thought I was replying to. If that's the case, I've never heard an electric fan referred to as anything but "pad lom," but maybe I just don't get around enough. Edited July 19, 2007 by mangkorn Link to comment Share on other sites More sharing options...
CSS Posted July 20, 2007 Share Posted July 20, 2007 This is interesting, and helpful. I would add chocolate and brownie; perhaps other pastries and sweets.But what about false cognates? That is, words that appear to sound the same and mean the same, but in fact mean something different. For example, 'embarrassed' in English means 'pregnant' in Spanish, and 'familiar' refers to family things. Unless I'm misunderstanding the discussion held by a few above then I'm in agreement with Mangkorn and "fan" is a false cognate (not a borrowed word with the same meaning). Fan in english is a device that moves are to cool you, in Thai it is a boy/girl friend. Many, many jokes play on this fact. Another that came the other day with some of my Thai employees is serious. The manner Thais use serious is a bit different. There use is closer to the English "stressed/stressed out" rather than serious in the sense of not frivolous or comedic. There use almost always has a negative connotation. A couple more off the top of my head at the moment are: cow = rice moo (sound of a cow) = pork my friend visiting Thailand found, a bit oddly, found that sawatdee kap sounded like "sour-tea-cup" Link to comment Share on other sites More sharing options...
qualtrough Posted July 20, 2007 Share Posted July 20, 2007 (edited) Could the first electric fans imported to Thailand have been called 'fan' and the name just stuck? Same as for air conditioner? I don't recall Thais calling an electric fan a fan as they have a perfectly serviceable word for those-pad lom. Fan in Thai mean BF or GF. Air conditioning is called Air or AC, from the name. Another English word used in Thai: messenger Edited July 20, 2007 by qualtrough Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neeranam Posted July 20, 2007 Share Posted July 20, 2007 Technology Not quite the same - The Thai word is technoloyee. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Stephen Cleary Posted July 20, 2007 Share Posted July 20, 2007 I have my own list of over 500 'Tap Sap' imported vocabulary. Here are some of them, printed before elsewhere, which are very commonly used. 1) Visa, Hello (telephone), Free (as in getting something), Pump (as in pump/petrol station), Sexy, Townhouse, Cake, Battery, Notebook (as in PC), Jeans, Lipstick, Chalk, Check-in (hotel), Theque (discotheque), Concert, Sheet (paper), Chemi (Chemistry), Board (Whiteboard etc), Wig, Bow (hair), Plan, Microwave, Sink, Skateboard, Cheerleader, Cook (occupation), Cookie, Guide (occupation), Tour (go on), Credit, Stamp (letter), Motorcyke (motorbike), Shirt, Game, Honeymoon, Print, Poster, Check (bank), Ball (football), Giraffe, Gorilla, Chimpanzee (lots more animals), Volleyball, Ping Pong (Table Tennis) (lots more sports), Commission, Marker (pen), Suit, Coupon, Corruption, Tank (as in oil), Sofa, ICU, Lock, Lift (elevator), Seminar, Coach, Game Show, Cutter, Invoice, Liquid (Liquid Paper), Gel (hair), Stunt, Cartoon, Furniture, Tip (in a restaurant), Gym, Logo, Caddy, Barber, DJ, Presenter, Cream, Chat (Internet), Copy (fake), Guitar, Piano, Neon, Bonus (job), Spa, Jacuzzi, Rock (music), Yaught, Cashier, Skate (roller), Fuse, Cap (hat), Scooter, High-Lo (card game), Card (as in X’mas card), Part (as in part 2), Kilometre, Centimetre, Atnomat (automatic), Bingo, Buffet, Calorie, Clip, Franchise, Graph, Tissue, Khaki, Nawee (Navy), Lens, Champ (champion), Opera, Sauce, Chong Fridge (freezer), Starter, Clutch, Brake, Gear (Lots more vehicle words) , Helicopter, Com (computer), Condo, Flat (accommodation), Fax, Stereo, Remote (remote control), Pear, Plum, Peach, Cherry, Strawberry, Blueberry, Jam, Salad, Sundae, Vanilla, Ice-cream, Beer, Spaghetti, BBQ, Fast-Food, Macaroni, Steak, Mustard, Pasta, Custard, Punch (fruit punch), Wine, Toffee, Nugget (chicken), Chocolate, Donut, French-fries, Hamburger, Hot-dog, Ham, Cheese, Bacon, Mayonnaise and of course Pizza. Then my fave kind of ‘Tap Sap’ for cuteness, Choc-Chip (chocolate chip). As for ‘Strawberry-Chip’, now that means ‘to talk crap’! I've more to offer if you want them. Link to comment Share on other sites More sharing options...
qualtrough Posted July 20, 2007 Share Posted July 20, 2007 I have my own list of over 500 'Tap Sap' imported vocabulary. Here are some of them, printed before elsewhere, which are very commonly used. Yaught? Yacht? Link to comment Share on other sites More sharing options...
brahmburgers Posted July 20, 2007 Share Posted July 20, 2007 there's a book called '600 Thai Words Taken From English' I'm not allowed to post the URL here, but you can do a search for it online. It includes Thai spellings and Thai pronunciations, plus other whistles and bells. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now