Jump to content

Did The Taxi Driver Kill The Girl ? And If So , Why?


taxexile

Recommended Posts

i have struggled for a couple of days now trying to make some sense over this newspaper article.

translating it word for word there is no problem , but understanding just who did what to whom is difficult and even when using the thai2english translator i cant make much sense of it.

any takers ??

ฆ่า สาว จอม แฉ [17 ก. ย. 50 - 20:13]

นาง รวี วรรณ เสตะ รัต หรือ ชื่อ ใหม่ นาง อภัส นันท์ ธิติ โชติ ชัย ปรีชา ถูก คนร้าย ดัก ยิง ตาย ขณะ ขนของ ลง จาก รถ ใน บ้าน ที่อยู่ หมู่บ้าน ฉัตรแก้ว ถนน แฮป ปี้ แลนด์ แขวง คลอง จั่น เขต บางกะปิ กทม.

เธอ เป็น ผู้ ที่ ออกมา ร้องเรียน หมอ คลินิก ศัลยกรรม ย่าน ดอนเมือง หลังจากที่ เธอ เข้า ทำ ศัลยกรรม แล้ว ต้อง เสียโฉม

เป็น ข่าว อื้อฉาว เมื่อ 2-3 ปีก่อน

หลังจากนั้น เธอ ก็ เดินหน้า ไป แฉ ตาม วง สัมมนา ต่างๆ รวมทั้ง ฟ้องร้อง ถึง ศาล กลายเป็น สาว จอม แฉ ที่ รู้จัก กัน ดี

เธอ รู้ตัว อยู่ แล้ว ว่า กำลัง ถูก ปอง ร้าย

ถึงขั้น ต้อง เปลี่ยน ทั้ง ชื่อ และ นามสกุล ก็ ยัง ไม่ รอด

คดี นี้ ถือเป็น คดีอุกฉกรรจ์ ล่าสุด ที่ เกิดขึ้น ใน เมืองกรุง นอกจาก จะ ถูก ยิง ถึง ใน บ้าน แล้ว ผู้ ตาย ยัง เคย ตกเป็น ข่าว ตาม สื่อ ต่างๆ มี คดีความ ฟ้องร้อง ถึง โรง ถึง ศาล

รู้ตัว อยู่ แล้ว ว่า ถูก ปอง ร้าย และ พยายาม ป้องกันตัว เอง

ไม่น่าเชื่อ ว่า ต้อง มา จบชีวิต

เงื่อนปม ของ คดี ไม่ได้ จบ แค่นี้ คดี ของ นาง รวี วรรณ ที่อยู่ ใน ศาล มี พยาน ปาก สำคัญ คือ นาย วรรธ นะ หรือ บุญ ลือ รุ่งเรือง เป็น พยาน ปาก สำคัญ

เนื่องจาก เคย เป็น คนขับรถ ให้ หมอ คู่กรณี เคย ถูก จับ ติดคุก อยู่ ใน เมือง จีน กับ น้าชาย ของ หมอ ใน ข้อหา ลักลอบ ขน สาร ต้องห้าม เพื่อ นำมาใช้ ใน คลินิก ศัลยกรรม

พอ พ้น โทษ กลับมา เมืองไทย จะ ทำงาน ขับรถ ให้ หมอ ต่อ แต่ หมอ ไม่ รับ

ก็เลย ต้อง ไป ขับ รถแท็กซี่ พร้อม หันไป เป็น พยาน ให้ นาง รวี วรรณ เล่นงาน เจ้านาย เก่า

เมื่อ วันที่ 19 มี .ค. ที่ผ่านมา นาย วรรธ นะ ถูก ยิง ตาย ขณะ กำลัง ล้างรถ ที่ แฟลต 15 บ้านพัก รถไฟ กม. 11 แขวง และ เขต จตุจักร เป็นอันว่า คดี นี้ ตาย ทั้ง โจทก์ และ พยาน

ตำรวจ ก็เลย พุ่ง เป้า การสืบสวน ไป ที่ คดี นี้ แม้ จะ มี ปม ประเด็น อื่น เช่น ธุรกิจ รับเหมา ก่อสร้าง ของ นาง รวีวรร รณ ที่ อ. โพ ธาราม จ. ราชบุรี

จึง ยัง สรุป ไม่ได้ ว่า ใคร เป็น คน ฆ่า สาเหตุ มาจาก เรื่อง อะไร

การ สอบสวน ตรงนี้ เป็น หน้า ที่ ของ ตำรวจ

ที่ สะกิด ใจ ก็ คือ การ ทำงาน ของ ตำรวจ ท้องที่ ใน คดี ฆ่า นาย วรรธ นะ ที่ จนถึง ป่านนี้ ผ่านมา ถึง 6 เดือน แล้ว

ยัง ไม่มี ความคืบหน้า

หาก ตำรวจ เจ้าของ คดี เร่ง ติดตาม สืบสวน น่าจะ รู้ ถึง เบาะแส แล้ว

พอ นาง รวี วรรณ ถูก ฆ่า ตาย เป็น ศพ ที่สอง ตำรวจ จึง มา กระวีกระวาด ประสานกัน ทั้ง บช. น. และ กองปราบ ฯ

คุ้ย เอา สำนวน ฆ่า โชเฟอร์ แท็กซี่ มา ปัดฝุ่น

มาขยัน เอา ตอนนี้ จะ มีประโยชน์ อะไร .

Edited by taxexile
Link to comment
Share on other sites

i have struggled for a couple of days now trying to make some sense over this newspaper article.

translating it word for word there is no problem , but understanding just who did what to whom is difficult and even when using the thai2english translator i cant make much sense of it.

any takers ??

Hey Why don't you go to school and study with your Thai teacher ?

:o

ฆ่า สาว จอม แฉ [17 ก. ย. 50 - 20:13]

นาง รวี วรรณ เสตะ รัต หรือ ชื่อ ใหม่ นาง อภัส นันท์ ธิติ โชติ ชัย ปรีชา ถูก คนร้าย ดัก ยิง ตาย ขณะ ขนของ ลง จาก รถ ใน บ้าน ที่อยู่ หมู่บ้าน ฉัตรแก้ว ถนน แฮป ปี้ แลนด์ แขวง คลอง จั่น เขต บางกะปิ กทม.

เธอ เป็น ผู้ ที่ ออกมา ร้องเรียน หมอ คลินิก ศัลยกรรม ย่าน ดอนเมือง หลังจากที่ เธอ เข้า ทำ ศัลยกรรม แล้ว ต้อง เสียโฉม

เป็น ข่าว อื้อฉาว เมื่อ 2-3 ปีก่อน

หลังจากนั้น เธอ ก็ เดินหน้า ไป แฉ ตาม วง สัมมนา ต่างๆ รวมทั้ง ฟ้องร้อง ถึง ศาล กลายเป็น สาว จอม แฉ ที่ รู้จัก กัน ดี

เธอ รู้ตัว อยู่ แล้ว ว่า กำลัง ถูก ปอง ร้าย

ถึงขั้น ต้อง เปลี่ยน ทั้ง ชื่อ และ นามสกุล ก็ ยัง ไม่ รอด

คดี นี้ ถือเป็น คดีอุกฉกรรจ์ ล่าสุด ที่ เกิดขึ้น ใน เมืองกรุง นอกจาก จะ ถูก ยิง ถึง ใน บ้าน แล้ว ผู้ ตาย ยัง เคย ตกเป็น ข่าว ตาม สื่อ ต่างๆ มี คดีความ ฟ้องร้อง ถึง โรง ถึง ศาล

รู้ตัว อยู่ แล้ว ว่า ถูก ปอง ร้าย และ พยายาม ป้องกันตัว เอง

ไม่น่าเชื่อ ว่า ต้อง มา จบชีวิต

เงื่อนปม ของ คดี ไม่ได้ จบ แค่นี้ คดี ของ นาง รวี วรรณ ที่อยู่ ใน ศาล มี พยาน ปาก สำคัญ คือ นาย วรรธ นะ หรือ บุญ ลือ รุ่งเรือง เป็น พยาน ปาก สำคัญ

เนื่องจาก เคย เป็น คนขับรถ ให้ หมอ คู่กรณี เคย ถูก จับ ติดคุก อยู่ ใน เมือง จีน กับ น้าชาย ของ หมอ ใน ข้อหา ลักลอบ ขน สาร ต้องห้าม เพื่อ นำมาใช้ ใน คลินิก ศัลยกรรม

พอ พ้น โทษ กลับมา เมืองไทย จะ ทำงาน ขับรถ ให้ หมอ ต่อ แต่ หมอ ไม่ รับ

ก็เลย ต้อง ไป ขับ รถแท็กซี่ พร้อม หันไป เป็น พยาน ให้ นาง รวี วรรณ เล่นงาน เจ้านาย เก่า

เมื่อ วันที่ 19 มี .ค. ที่ผ่านมา นาย วรรธ นะ ถูก ยิง ตาย ขณะ กำลัง ล้างรถ ที่ แฟลต 15 บ้านพัก รถไฟ กม. 11 แขวง และ เขต จตุจักร เป็นอันว่า คดี นี้ ตาย ทั้ง โจทก์ และ พยาน

ตำรวจ ก็เลย พุ่ง เป้า การสืบสวน ไป ที่ คดี นี้ แม้ จะ มี ปม ประเด็น อื่น เช่น ธุรกิจ รับเหมา ก่อสร้าง ของ นาง รวีวรร รณ ที่ อ. โพ ธาราม จ. ราชบุรี

จึง ยัง สรุป ไม่ได้ ว่า ใคร เป็น คน ฆ่า สาเหตุ มาจาก เรื่อง อะไร

การ สอบสวน ตรงนี้ เป็น หน้า ที่ ของ ตำรวจ

ที่ สะกิด ใจ ก็ คือ การ ทำงาน ของ ตำรวจ ท้องที่ ใน คดี ฆ่า นาย วรรธ นะ ที่ จนถึง ป่านนี้ ผ่านมา ถึง 6 เดือน แล้ว

ยัง ไม่มี ความคืบหน้า

หาก ตำรวจ เจ้าของ คดี เร่ง ติดตาม สืบสวน น่าจะ รู้ ถึง เบาะแส แล้ว

พอ นาง รวี วรรณ ถูก ฆ่า ตาย เป็น ศพ ที่สอง ตำรวจ จึง มา กระวีกระวาด ประสานกัน ทั้ง บช. น. และ กองปราบ ฯ

คุ้ย เอา สำนวน ฆ่า โชเฟอร์ แท็กซี่ มา ปัดฝุ่น

มาขยัน เอา ตอนนี้ จะ มีประโยชน์ อะไร .

Link to comment
Share on other sites

whats 'hitman' in Thai?

The most common wording is '[ML]mue [ML]puuen' - (i.e. 'gun hand' [not 'hand gun' since the word order has to be reversed to be analysed properly]).

There are a number of words in Thai that start with the word 'mue' as in hand, used metaphorically - one that springs to mind straight away is '[ML]mue [M]aa[F]chiip' = a professional.

Link to comment
Share on other sites

whats 'hitman' in Thai?

The most common wording is '[ML]mue [ML]puuen' - (i.e. 'gun hand' [not 'hand gun' since the word order has to be reversed to be analysed properly]).

There are a number of words in Thai that start with the word 'mue' as in hand, used metaphorically - one that springs to mind straight away is '[ML]mue [M]aa[F]chiip' = a professional.

That's right, Meadish. This is from Lexitron (recognizing that Meadish may still be in his Swedish keyboard mode):

มือปืน [N] gunman; gun-using killer

Class. คน

Syn. มือสังหาร

Def. ผู้ที่รับจ้างยิงคน.

"a person hired to shoot others"

Sample:เขาคือมือปืนที่มีชื่อเสียงไม่น้อยในบรรดาวงการนักฆ่ารับจ้าง

"He is a gunman who has quite a reputation within the circle of hired killers."

Note the two other synonyms: "มือสังหาร", a killer, and "นักฆ่ารับจ้าง", hired killer.

Link to comment
Share on other sites

whats 'hitman' in Thai?

The most common wording is '[ML]mue [ML]puuen' - (i.e. 'gun hand' [not 'hand gun' since the word order has to be reversed to be analysed properly]).

There are a number of words in Thai that start with the word 'mue' as in hand, used metaphorically - one that springs to mind straight away is '[ML]mue [M]aa[F]chiip' = a professional.

That's absolutely right!

Some more Thai words about "Mue"

Mue Dee (มือดี) is "Good hand"

No, it's not. มือดี means thief.

Ha, ha, ha.

Link to comment
Share on other sites

from the Nation:

Police look at other murders for clues in Raweewan case

The shooting death on September 13 of Raweewan Setarat, who had filed many lawsuits against a cosmetic surgeon who she said had disfigured her, has prompted police to look seriously into two previous murders to find possible links between all three killings.

Published on September 23, 2007

The first case is the shooting of Boonlue Rungrueng, a former driver of Dr Phaisal Hengsawas - owner of Bio Clinic - on March 19. Boonlue was a key witness in a civil lawsuit in which the Consumers Protection Board was demanding Bt12.3 million from the surgeon on behalf of Raweewan.

According to police, Boonlue, 42, filed a civil lawsuit against Phaisal after Boonlue served an 18-month prison term in China for transporting a chemical deemed illegal there for Phaisal. Boonlue wanted to continue driving for Phaisal, who instead proposed to pay him Bt10,000 for two years. Boonlue had to do nothing in return.

Boonlue, a former Phya Thai Hospital medical records clerk, later agreed to testify against Phaisal in a civil lawsuit after falling out with Phaisal over his demand for the driver's job. He later drove a taxi after rejecting Phaisal's offer and he was shot dead near his home on the night of March 19, before his scheduled testimony in April.

The second killing was of Charnwit Charnrattanachai, a former Bio Clinic client, on November 18 last year. The salesperson of business suits also lodged a civil lawsuit against Phaisal, demanding a huge pay-out for a bad infection to the area under his eyes after undergoing cosmetic surgery performed by Phaisal.

Charnwit, 48, was found dead, wrapped in a bedspread and abandoned in Saraburi's Nong Khae district in the early morning on the day of his death. He was stabbed in the chest and left eyebrow and had been strangled with electrical cable. Charnwit was travelling north from Phuket to coordinate his lawsuit against Phaisal and went missing along the way the night before.

Two police teams are jointly working to solve all three cases - one team from the investigation subdivision under Metropolitan Police Division 4 and the other team from the Crime Suppression Division.

A key witness having reported conflicts with a team of men who might have organised the three killings has been under protection ordered by the Department of Special Investigation, after he filed reports with responsible government agencies on questionable medical practices and other irregularities he said he detected at Bio Clinic.

Police are still working on a theory that Raweewan may have had conflicts with her rivals in the construction business in her home province of Ratchaburi. Police are compiling more information on whether a group seen near her local home were the same people seen near Boonlue's home a few days before he was shot dead.

The investigators named two men most suspected of having coordinated all three killings - Por and Sor - according to news reports. Both men disappeared after the murder of Raweewan and have been traced by plain-clothes police detectives.

Phaisal has not yet been questioned by police after Raweewan's murder. Nevertheless, police say they are now making good progress. Initial action will be taken by next week after more evidence was compiled, said deputy police chief Phatcharawat Wongsuwan.

After going public about her wrangling with Phaisal over her disfigured face resulting from his medical procedure, which she alleged was performed with the unauthorised and unregistered use of liquid silicone, Raweewan faced four criminal lawsuits and one civil lawsuit all lodged by Phaisal demanding Bt129 million.

Raweewan earlier escaped death in a failed assassination attempt on November 8 last year when a bullet hit the

door of her car while it stopped to park near The Mall Bang Kapi.

Anan Paengnoy

The Nation

Link to comment
Share on other sites

See, plastic surgery kills ! Quite a drama around that guy.

And almost back on topic.... in the example used a few blocks back "เขาคือมือปืนที่มีชื่อเสียงไม่น้อยในบรรดาวงการนักฆ่ารับจ้าง" the killer was understood to have 'quite a reputation.' Is it common to say 'quite a reputation', ie 'of great renown' like this "ชื่อเสียงไม่น้อย"? It seems to make perfect sense in a Thai indirect way of bragging or something, but still a bit cumbersome way to go about it. DH ? Meadish ? What say you ?

Link to comment
Share on other sites

See, plastic surgery kills ! Quite a drama around that guy.

And almost back on topic.... in the example used a few blocks back "เขาคือมือปืนที่มีชื่อเสียงไม่น้อยในบรรดาวงการนักฆ่ารับจ้าง" the killer was understood to have 'quite a reputation.' Is it common to say 'quite a reputation', ie 'of great renown' like this "ชื่อเสียงไม่น้อย"? It seems to make perfect sense in a Thai indirect way of bragging or something, but still a bit cumbersome way to go about it. DH ? Meadish ? What say you ?

Interestingly, that came directly from the Lexitron dictionary:

มือปืน [N] gunman; gun-used killer

Class. คน

Syn. มือสังหาร

Def. ผู้ที่รับจ้างยิงคน.

Sample:เขาคือมือปืนที่มีชื่อเสียงไม่น้อยในบรรดาวงการนักฆ่ารับจ้าง

Here is what Lexitron says about ชื่อเสียง and you can see its synonyms:

ชื่อเสียง [N] fame; reputation; name; prestige; renown; popularity

Syn. เกียรติศักดิ์, กิตติศัพท์, ความโด่งดัง, ความเด่น

Sample:บ้านเชียงเป็นแหล่งโบราณคดีสำคัญที่มีชื่อเสียงกระฉ่อนไปทั่วโลก

"Baan Chieng is an important archeological site which has world-wide renown."

Related word : กิตติศัพท์;กิตติคุณ;เกียรติประวัติ;

"เกียรติศักดิ์" noted in the "synonym" and "related word" is as follows:

เกียรติศักดิ์ [N] honor; prestige; glory

Syn. เกียรติ

Def. ฐานะอันมีเกียรติ.

Sample:องค์พระมหากษัตริย์ทรงต้องการใช้ความรักชาติ ความชื่นชม และการตื่นตัวในเกียรติศักดิ์ของไทยของประชาชน เพื่อแก้ปัญหาการเมือง

"The King wishes to utilize patriotism, admiration, and awareness of the glory of Thailand and its people to solve political problems."

Somehow I don't believe that เกียรติศักดิ์ is appropriate for a discription of cutthroats.

Lexitron give as a definition of reputation as only ชื่อเสียง

A more appropriate English term is perhaps "notoriety: which gives, "ความชื่อเสียงในทางที่ไม่ดี", the use of "ชื่อเสียง" again with "in a bad way".

Others may have a better synonym.

Link to comment
Share on other sites

Thanks for all that DH. But was actually focusing on the 'mai noi' aspect of cheu sieng. Why not cheu sieng yer ? mak ? etc ? Why go indirect and say 'not a little' ? Is this a Thai way of stating boldly/ bragging but being indirect about it ? I know I've seen it b4 and wondered.

Link to comment
Share on other sites

I think stylistically it's just meant to be a more eloquent expression that negates the opposite negative adverb instead of using the usual positive one (maak).

'chue siang yoe' does not ring right to me... I think it would be ok if you said 'chiang mai mii phuu khian dtaang chaat chue siang yoe' 'Chiang Mai has many famous foreign writers' (because 'yoe' then defines the noun 'phuu khian' and not the quality 'chue siang' (being famous)).

However, to qualify 'chue siang' I think 'yoe' sounds a bit off... somewhat like 'He is many/much famous'. Perhaps I am wrong though.

As for 'chue siang maak' it would be the most straightforward way of expressing it, but because it is more common, perhaps it sounds a little 'flat' compared to 'mai nawy'.

Link to comment
Share on other sites

I think stylistically it's just meant to be a more eloquent expression that negates the opposite negative adverb instead of using the usual positive one (maak).

'chue siang yoe' does not ring right to me... I think it would be ok if you said 'chiang mai mii phuu khian dtaang chaat chue siang yoe' 'Chiang Mai has many famous foreign writers' (because 'yoe' then defines the noun 'phuu khian' and not the quality 'chue siang' (being famous)).

However, to qualify 'chue siang' I think 'yoe' sounds a bit off... somewhat like 'He is many/much famous'. Perhaps I am wrong though.

As for 'chue siang maak' it would be the most straightforward way of expressing it, but because it is more common, perhaps it sounds a little 'flat' compared to 'mai nawy'.

I agree with Meadish on this issue. Sometimes Thais have methods of expression that are that way because they are that way. There is one more adjective that one hears often in connection with ชื่อเสียง and that is "สูง", as in the following sentence from the internet:

"ปัจจุบันนักเขียนมีชื่อเสียงสูงเท่าไหร่ คุณยิ่งได้เงินสูงเท่านั้น "

"Currrently, a writer's earnings are commensurate with his reputation." (More literally, the higher the writer's reputation, the greater his earnings will be.)

As to the negative expression, in English we commonly use a double negative from of an adjective to imply the positive, e.g., "The reprecussions of your actions are not inconsequential." Why do we talk like that?

Link to comment
Share on other sites

Also agree with Meadish: it is more eloquent; the same construction is common in Spanish, where instead of saying something is a big deal, one says it's no small thing. Then again, that also exists in English, doesn't it? e.g., "No small feat."

(Oops, sorry qualtrough: I didn't notice your earlier example until I already started this, so I'll go ahead post it anyway.)

I also think that "yoe" tends to refer more to quantity than quality. I realize there may not be a direct relationship, but I think of "yoe" as akin to "many," and "maak" akin to "much."

Cheers.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
Also agree with Meadish: it is more eloquent; the same construction is common in Spanish, where instead of saying something is a big deal, one says it's no small thing. Then again, that also exists in English, doesn't it? e.g., "No small feat."

(Oops, sorry qualtrough: I didn't notice your earlier example until I already started this, so I'll go ahead post it anyway.)

I also think that "yoe" tends to refer more to quantity than quality. I realize there may not be a direct relationship, but I think of "yoe" as akin to "many," and "maak" akin to "much."

Cheers.

That's not correct. "Yoe" can be both much and many. It can be used with both countable nouns and uncountable nouns. For example, มีเงินเยอะ ปีนี้ฝนเยอะ.

While "maak" is for adjectives. For example, หวานมาก ปวดมาก. We do not say หวานเยอะ ปวดเยอะ.

Edited by silverliner
Link to comment
Share on other sites

Also agree with Meadish: it is more eloquent; the same construction is common in Spanish, where instead of saying something is a big deal, one says it's no small thing. Then again, that also exists in English, doesn't it? e.g., "No small feat."

(Oops, sorry qualtrough: I didn't notice your earlier example until I already started this, so I'll go ahead post it anyway.)

I also think that "yoe" tends to refer more to quantity than quality. I realize there may not be a direct relationship, but I think of "yoe" as akin to "many," and "maak" akin to "much."

Cheers.

That's not correct. "Yoe" can be both much and many. It can be used with both countable nouns and uncountable nouns. For example, มีเงินเยอะ ปีนี้ฝนเยอะ.

While "maak" is for adjectives. For example, หวานมาก ปวดมาก. We do not say หวานเยอะ ปวดเยอะ.

I see your point. Mine was poorly stated. เยอะ can be "much," as in "much rain." And I should have been more clear and said มาก is akin to "very," or "very much."

หวานมาก means "very sweet;" ปวดมาก would translate as "hurts very much."

Cheers.

Edited by mangkorn
Link to comment
Share on other sites

i have struggled for a couple of days now trying to make some sense over this newspaper article.

translating it word for word there is no problem , but understanding just who did what to whom is difficult and even when using the thai2english translator i cant make much sense of it.

any takers ??

----------------

Ror whatever it is worth..

This case developed further. The brother of the doctor turned out to be the suspect, and was accused by 2 confessed hired killers to be the one who hire them.

One taxi driver who was previously driving for the doctor was killed by the same gunman above, apparently for agreeing to testify as a witness for the woman. the woman later was killed one day before her day in court in her malpractice case against the doctor.

Two guys were arrested later and one confessed to be the motorbike driver for the killer while the 2nd one later confessed to be the one firing the shots. the brother of the doctor was then identified to be the one doing the hiring. the accusation didn't reach the doctor himself.

also, later the death of a man from phuket was linked to have been killed by the same gunman after the botched plastic surgery by the same doctor. he left his employer in phuket to visit the doctor to demand fixing his disfiguration after the surgery and set to threaten the doctor with a big lawsuit. he never returned to his employer and his body was later found in Saraburi. The shoddy police work at the time concluded that the man was killed by a dissatisfied gay partner, despite the employer's insistence that the man was not gay.

It is now joked that this doctor's clinic guarantees the doctor's work. If his work is dissatisfied, he will arrange to have his client get a brand new face through rebirth.

It is also interesting that on the day police raided the clinic (after all the news about the killings and the doctor's implication and the killer's confession), there were women waiting for surgery at the doctor's clinic!

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.







×
×
  • Create New...