Jump to content

Recommended Posts

Posted
What's the difference? Are they interchangeable?

thai2english.com says ซักที is "just once, once, even once" and สักที is "once".

I wouldn't have defined the meaning differently as in thai2english.com.

the meaning should be identical. In speaking, one does use both ซักที and สักที.

However ซักที may be used with more emotion.

For example: Mr. A is waiting for his date. After 5 minutes past, he may have said "she is not here yet" as ยังไม่มาสักที

After 1 hour past, he likely would have said the same "she is not here yet" as ยังไม่มาซักที ! It is very unlikely that he would still say ยังไม่มาสักที .

Posted (edited)

สัก/ซัก is seen shortened as ซะ, as in ซะหน่อย = สัก/ซักหน่อย, ซะที = สัก/ซักที.

Note that ซะ can also be an abbreviation of เสีย when used as an imperative particle, e.g. ไปซะ (from ไปเสีย).

Edited by Rikker

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...