Jump to content

Recommended Posts

Posted

Am moving this to the Thai Language branch, as you might get a broader range of responses there. Leaving a link here in Buddhism so anyone interested here can follow along. :o

Posted
no lasting happiness;

i found this term in a buddhist book and i was wondering if anyone knows how to write it in thai scripture? thanks!!

I think that phrase would be a translation of the Pali word Dukkha, the equivilent Thai word is Took, I'll ask the wife how to write it in Thai script tonight.

If you were to translate the above phrase literally into Thai I'd probably say "suk ja mot", which is happiness will run out, but without knowing the context I doubt that's what the author intended.

Posted

Another way of expressing the same thing with non-specific terminology: ความสุขไม่ได้เป็นสิ่งถาวร ... kwaam sòok mâi dâai bpen sìng tăa-won (happiness is not (a) permanent (thing)).

Posted

No Lasting Happiness - ไม่มีความสุข(ใด)ที่ยั่งยืน mâi mee kwaam sòok ( dai ) têe yâng-yeun

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...