Jump to content

Recommended Posts

Posted

I have a question regarding the meaning of two words. These two words constitute two out of the 10 attributes of a wise king. Here is the RID on ทศพิธราชธรรม [tót-sa-pít-râat-chá-tam]

ทศพิธราชธรรม น. จริยาวัตรที่พระเจ้าแผ่นดินทรงประพฤติเป็นหลักธรรมประจํา

พระองค์ หรือคุณธรรมของผู้ปกครองบ้านเมืองมี ๑๐ ประการ

ได้แก่

N. Ten ethical and moral principles by which the King must comport himself or the values that the leader or guardian of a nation should have.

Two are listed below. I would like to understand the differences between these two similar words for values 1 and 3.

๑. ทาน [taan] - การให้ Donations, charity or giving to others

๓. บริจาค [bor-rí-jàak] - ความเสียสละ Donate, contribute to charity - sacrifice [for others]

Here are the definitions in the RID:

ทาน ๑, ทาน- [ทานะ-, ทานนะ-] น. การให้, มักใช้ประกอบท้ายคำอื่น เช่น ธรรมทาน

วิทยาทาน; สิ่งที่ให้ มักหมายถึงเงินหรือสิ่งของที่คนให้แก่คนยากจน,

เป็นธรรมข้อ ๑ ในทศพิธราชธรรม. (ดู ทศพิธราชธรรม หรือ ราชธรรม).

(ป., ส.).

The essence seems to be: "สิ่งที่ให้ มักหมายถึงเงินหรือสิ่งของที่คนให้แก่คนยากจน", "things which are given; should mean money or property which individuals donate to poor people."

บริจาค [บอริจาก] ก. สละให้, เสียสละ. น. การสละ, การให้, การแจก, ความ

เสียสละ, เป็นธรรมข้อ ๑ ในทศพิธราชธรรม. (ดู ทศพิธราชธรรม หรือ

ราชธรรม). (ป. ปริจฺจาค).

The essence here seems to be: "การสละ, การให้, การแจก, ความเสียสละ" "relinquishment of property, giving, distributing, sacrificing"

In a list of ten items, it seems strange that two are almost the same. What are the implidation of the differences in words?

Thanks for your assistance.

Posted
I have a question regarding the meaning of two words. These two words constitute two out of the 10 attributes of a wise king. Here is the RID on ทศพิธราชธรรม [tót-sa-pít-râat-chá-tam]

ทศพิธราชธรรม น. จริยาวัตรที่พระเจ้าแผ่นดินทรงประพฤติเป็นหลักธรรมประจํา

พระองค์ หรือคุณธรรมของผู้ปกครองบ้านเมืองมี ๑๐ ประการ

ได้แก่

N. Ten ethical and moral principles by which the King must comport himself or the values that the leader or guardian of a nation should have.

Two are listed below. I would like to understand the differences between these two similar words for values 1 and 3.

๑. ทาน [taan] - การให้ Donations, charity or giving to others

๓. บริจาค [bor-rí-jàak] - ความเสียสละ Donate, contribute to charity - sacrifice [for others]

Here are the definitions in the RID:

ทาน ๑, ทาน- [ทานะ-, ทานนะ-] น. การให้, มักใช้ประกอบท้ายคำอื่น เช่น ธรรมทาน

วิทยาทาน; สิ่งที่ให้ มักหมายถึงเงินหรือสิ่งของที่คนให้แก่คนยากจน,

เป็นธรรมข้อ ๑ ในทศพิธราชธรรม. (ดู ทศพิธราชธรรม หรือ ราชธรรม).

(ป., ส.).

The essence seems to be: "สิ่งที่ให้ มักหมายถึงเงินหรือสิ่งของที่คนให้แก่คนยากจน", "things which are given; should mean money or property which individuals donate to poor people."

บริจาค [บอริจาก] ก. สละให้, เสียสละ. น. การสละ, การให้, การแจก, ความ

เสียสละ, เป็นธรรมข้อ ๑ ในทศพิธราชธรรม. (ดู ทศพิธราชธรรม หรือ

ราชธรรม). (ป. ปริจฺจาค).

The essence here seems to be: "การสละ, การให้, การแจก, ความเสียสละ" "relinquishment of property, giving, distributing, sacrificing"

In a list of ten items, it seems strange that two are almost the same. What are the implidation of the differences in words?

Thanks for your assistance.

The two do sound similar as in English there is not much difference in everyday use.

The two words ทาน and บริจาค are from pali/sanskrit. Used in Buddhism, they have big distinction.

ทาน is 'giving' that you routinely give to anyone. Example giving your pocket change to a passing beggar, donate at the end of the year to a good cause, etc.

It becomes clearer after you understand the next one.

บริจาค is also giving but with certain sacrifice. Example, a poor mother never bought a TV because she uses all her money to buy things for her children. You donate your organ to your wife while you both are alive. You could have gotten the promotion, but you told your boss to give it to John, because his family needs money more badly than you.

Religiously the level of merits garnered by the the two are not the same. The latter obviously will be more, or even much more.

The King, just like any one else, can give ทาน any day of the week.

But to give as บริจาค, the King must be a pious person, that when needs to, he has the 'heart' to do it.

In today's world, you might say most world leaders lack this quality. Most has given the ทาน kind though.

If you study the lives of Buddha, check out the last life just before being born in the life of Buddha; you will appreciate the kind of บริจาค he gave. Jesus in giving his own life for mankind is this kind of giving - บริจาค. Mother Teresa giving up her life's enjoyment to tend to those in need of help is giving herself in บริจาค.

Note that บริจาค in religion is a strict kind of giving that I describe above. It comes from จาคะ.

Layman's use of บริจาค is often without the clear distinction as in the religion. Many Thais probably use บริจาค with such a diluted meaning as interchangeably as ทาน - without much thought about the difference.

Posted

Excellent answer from Stateman.

Mary Haas lists the first as a noun meaning alms or gift/donation and the second as a verb to donate/contribute, give to charity. I don't know anything about the religious context but I definitely remember my teachers at UTL using บริจาค to just mean give to charity in the usual sense of the word.

Posted

Thanks for the kind words.

Religious fund drives in Thailand liked to use the word บริจาค when soliciting, possibly to persuade givers to give more and may earn more merit. The use became so widespread that other solicitations also favored using the term.

In practical usage the word now is used synonymous with donation. No big deal in the giving.

A fund drive asking you to บริจาค, and you give B100. This is hardly บริจาค in the original sense. But maybe the giver is happy to relay to the family that he just บริจาค to a good cause. It seemed to be a win-win situation!

But in the context that David brought up in the OP, it was used with distinction, so is its use in Buddhism.

Posted

Yeah, in common use it seems now to be synonymous with the English 'donate', including 'donate blood' บริจาคเลือด/โลหิต, 'donate an organ' บริจากอวัยวะ, as well as the old standard 'donate money' บริจาคเงิน.

Posted
Yeah, in common use it seems now to be synonymous with the English 'donate', including 'donate blood' บริจาคเลือด/โลหิต, 'donate an organ' บริจากอวัยวะ, as well as the old standard 'donate money' บริจาคเงิน.

Seems to me that an organ donation is one of the highest forms of sacrifice, one step short of sacrificing one's life for one's family or country. บริจากอวัยวะ seems a perfect word in the context Stateman explains, no?

I see that the Dictionary of Buddhism by P.A. Payutto, first published 2515 (1972) and last printed 2546 (2003) section 326, page 241, defines "ปริจจาคะ" (compared to the Thai "บริจาก") as

"เสียสละความสุขสำราญ เป็นต้น ตลอดจนชีวิตของตน เพื่อประโยชน์สุขของสังคม และความสงบเรียบร้อยของบ้านเมือง"

[sĭa sà-là kwaam sòok săm-raan bpen dtôn dtà-lòt jon chee-wít kŏng dton pêua bprà-yôht sòok kŏng săng-kom láe kwaam-sà-ngòp-rîap-rói kŏng bâan meuang]

"to sacrifice one's happiness and contentment, for example, even up to sacrificing one's own life for the good of society as a whole and for the peace and happiness of the country." Quite a difference from dropping money into the donation box.

Thanks, again, Statemen for explaining this distinction to us all.

Posted
You can read the explanation of both words in Thai from these pages;

http://www.dhammajak.net/ratchathum/b01.htm

http://www.dhammajak.net/ratchathum/b03.htm

Thank you yoot for the interesting links.

In the latter link the following is stated:

"ในด้านการบริจาค ซึ่งหมายถึงการเสียสละสิ่งที่ไม่มีประโยชน์หรือมีประโยชน์น้อยกว่า เพื่อสิ่งที่มีประโยชน์ใหญ่ยิ่งกว่านั้น ด้วยเหตุที่พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวทรงยึดถือประโยชน์และความเจริญของชาติ ศาสนา รวมทั้งประโยชน์สุขของพสกนิกร สำคัญยิ่งกว่าพระองค์เอง พระราชกรณียกิจนานัปการจึงเป็นไปเพื่อความวัฒนา และประโยชน์สุขของชาวไทยและสถาบันดังกล่าว" .......

"การที่ทรงบริจาคพระราชทรัพย์ วัตถุสิ่งของและที่ดินจำนวนมหาศาล รวมทั้งการที่ทรงเสียสละปฏิบัติพระราชภารกิจทั้งนอกและในประเทศ พระราชภารกิจในโครงการพระราชดำรินับพัน ๆ โครงการทั่วประเทศนี้ ย่อมเป็นที่ประจักษ์ชัดในความเสียสละอันใหญ่หลวงของพระองค์ ด้วยทรงเสียสละเวลา พระปรีชาสามารถ และความสำราญพระราชหฤทัยทั้งมวล ทรงยอมรับความเหน็ดเหนื่อยพระวรกายทุกประการเพื่อพสกนิกร อย่างไม่มีประมุขประเทศใดในขณะนี้ จะเสียสละได้เทียบเท่าที่พระองค์ทรงเสียสละให้แก่พสกนิกรไทยมาเนิ่นนานไม่น้อยกว่า ๔๑ ปี"

This is discussing the บริจาค which the current King did in this life. Casual translation is:

"On donation, which means sacrificing things which has no value or lesser value for things which has greater values. Because the King adheres to the benefit and progress of the nation, religion, including the benefit and happiness of the population to be more important than his own; his myriad activities were for the development, benefit and happiness of the Thai people and said institutions."

"His donation of his wealth, things, and tremendous amount of land; including his sacrifice in performing his activities both internationally and domestically. Activities in the thousands of "Projects By His Initiation" all over the country must be evidence of his great sacrifice by sacrificing his time, ability, and personal comfort. He accepted the body tiredness in all areas for the people such that no other leader in any country currently can compare to his sacrifice for his Thai people for more than 41 years."

Also on the website, here are the 10 qualities mentioned in this OP:

๑. ทาน l ๒. ศีล l ๓. บริจาค l ๔. ความซื่อตรง l ๕. ความอ่อนโยน l ๖. ความเพียร

๗. ความไม่โกรธ l ๘. ความไม่เบียดเบียน l ๙. ความอดทน l ๑๐. ความเที่ยงธรรม

Stateman's note: This site is not an official Royal site. It is a Buddhist website. So the citation about the King's activities related to บริจาค is by someone at the website.

Posted
Stateman's note: This site is not an official Royal site. It is a Buddhist website. So the citation about the King's activities related to บริจาค is by someone at the website.

Although it's not an official Royal site but it's not written by someone at the website either. If you look at the home page you will see that it's broadcasted on TV on The King's birthday in 1987. The interesting thing for this writing is, it elucidates the meaning of each words which given in the writing by the King Rama VI, พระนลคำหลวง.

ทศพิธราชธรรม

จาก

บทโทรทัศน์เฉลิมพระเกียรติ

พระบาทสมเด็จพระภูมิพลมหาราช

เนื่องในมหามงคลสมัยเฉลิมพระชนพรรษา ๕ รอบ

วันที่ ๕ ธันวาคม พ.ศ. ๒๕๓๐

โดย

น.ส. วันเพ็ญ เซ็นตระกูล

ฉบับได้รับรางวัลสื่อมวลชนดีเด่นเพื่อเยาวชน

ประจำปี ๒๕๒๙ - ๒๕๓๐

ประเภทภาพยนตร์ข่าวและสารคดี

:o

Posted

It is interesting what one can learn about management and leadership from the 10 principles of the ทศพิธราชธรรม. We should spell out the items for the benefit of the rest of the forum participants.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...