Jump to content

Recommended Posts

Posted

I want to make sure of the correct pronunciation and ask a question. The older sister of the King has just passed away here name in Thai and an attempt at transcription is:

"สมเด็จพระเจ้าพี่นางเธอ - sohmR detL phraH jaoF pheeF naangM thuuhrM

เจ้าฟ้ากัลยาณิวัฒนา - jaoF faaH ganM laH yaaM niH watH thaH naaM

กรมหลวงนราธิวาสราชนครินทร์ - grohmM luaangR naH raaM thiH waatF raatF chaH naM khaH rinM"

We hear her full name read all the time now on the TV shows. Is the pronunciation above indeed the correct pronunciation?

The symbol for her name below the royal symbol appears to be two concentric circles with openings at the bottom. Are these the letters "" and "" for her name "กัลยาณิวัฒนา"

Finally, the word for her passing in Thai seems to be "สิ้นพระชนม์". For which royalty would he term "สวรรคต" be used?

Thanks.

Posted

"สมเด็จพระเจ้าพี่นางเธอ - sohmR detL phraH jaoF pheeF naangM thuuhrM

เจ้าฟ้ากัลยาณิวัฒนา - jaoF faaH ganM laH yaaM niH watH thaH naaM

กรมหลวงนราธิวาสราชนครินทร์ - grohmM maH luaangR naH raaM thiH waatF raatF chaH naH khaH rinM"

The symbol for her name below the royal symbol appears to be two concentric circles with openings at the bottom. Are these the letters "ก" and "ล" for her name "กัลยาณิวัฒนา"

The symbol is the letter "ก" and "ว".

"สวรรคต" is used for the king and the queen.

"ทิวงคต" is used for the crown prince or equal to.

Posted

Thank you, Khun Yoot. As you often encourage us to do, I looked at the definitions in the Royal Institute Dictionary for the two royal words for passing:

สวรรคต [สะหฺวันคด] ก. ไปสู่สวรรค์, ตาย, (ใช้ในราชาศัพท์สําหรับ

พระเจ้าแผ่นดิน - the King

สมเด็จพระบรมราชินีนาถ - the Queen

สมเด็จพระบรมราชินี (how is this position different from the Queen?)

สมเด็จพระบรมราชชนนี - the King's mother

สมเด็จพระยุพราช - Crown Prince

สมเด็จพระบรมโอรสาธิราช - the crown prince

และพระบรมราชวงศ์ที่ทรงได้รับ (what is the meaning of this phrase?)

พระราชทานฉัตร ๗ ชั้น) (what is the meaning of this phrase of seven levels?)

สิ้นพระชนม์ (ราชา) ก. ตาย (ใช้แก่

เจ้าฟ้า - prince

พระองค์เจ้า (what is the definition?)

สมเด็จพระสังฆราชเจ้า (how is this this position different from the "Supreme Patriarch"?)

และสมเด็จพระสังฆราช - the Supreme Patriarch Monk

Thank you again.

Posted (edited)

Here is a list of words for passing which are used for various members of the royal family and the monkhood.

ตาย คำราชาศัพท์

สวรรคต (พระเจ้าแผ่นดิน - a king, สมเด็จฯ พระบรมราชินีนาถ - a queen, สมเด็จฯ พระบรมราชินีฯ - a queen, สมเด็จพระบรมราชชนนี - a mother of a king, สมเด็จพระยุพราช - a crown prince, สมเด็จพระบรมราชกุมารี - a princess (crown princess?), พระราชวงศ์ที่ทรงได้รับพระราชทานฉัตร 7 ชั้น)

ทิวงคต (สมเด็จเจ้าฟ้าที่ได้รับการเฉลิมพระยศพิเศษ แต่ยังคงทรงฉัตร 5 ชั้น) สิ้นพระชนม์ (พระราชวงศ์ชั้นพระองค์เจ้าขึ้นไป)

สิ้นชีพิตักษัย (พระสังฆราช) - for the Supreme Patriarch

ถึงพิราลัย (สมเด็จเจ้าพระยา, เจ้าประเทศราช - the prince of a protectorate or dependency)

ถึงแก่มรณภาพ (พระภิกษุ สามเณร) - for monks

ถึงแก่อสัญกรรม (เจ้าจอมมารดา, เจ้าพระยา, ประธานองคมนตรี, องคมนตรี - a member of the privy council, นายกรัฐมนตรี - the Prime Minister, รัฐมนตรี - a Minister of the Cabinet, ประธานสภา - the president of the House of Representatives, และ ผู้ได้รับพระราชทานเครื่องราชอิสริยาภรณ์ชั้นปฐมจุลจอมเกล้า - a recipient of certain decorations from the King )

ถึงแก่อนิจกรรม (พระยา, ผู้ได้รับพระราชทานเครื่องราชอิสริยาภรณ์ตั้งแต่ชั้นปฐมาภรณ์มงกุฏไทยหรือทุติยจุลจอมเกล้า - a recipient of certain decorations from the King)

ถึงแก่กรรม (หม่อมราชวงศ์, ขุนนาง, ชั้นพระลงมา, พลเรือน - ordinary citizens)

เสด็จดับขรรค์ปรินิพพาน (พระพุทธเจ้า - the Buddha)

And, by contrast,

ตาย (สัตว์เล็ก - small animals)

ล้ม (สัตว์ใหญ่ - large animals)

Can anyone fill in the blanks with the English translations of the names above, especially "พระราชวงศ์ที่ทรงได้รับพระราชทานฉัตร 7 ชั้น" and "สมเด็จเจ้าฟ้าที่ได้รับการเฉลิมพระยศพิเศษ แต่ยังคงทรงฉัตร 5 ชั้น" ? Thanks.

Edited by DavidHouston
Posted (edited)

The following is an excerpt from today's The Nation ( http://www.nationmultimedia.com/2008/01/04...al_30061111.php ). I inserted the Thai; the definitions are from Lexitron and Domnern Sathienpong.

_____________________

The Nation

The Princess's rare royal title

HRH didn't want higher rank than her father: official

Published on January 4, 2008

Her Royal Highness Princess Galyani Vadhana is the only female member of the Chakri Family in the reign of King Rama IX to have been given the noble title "Krom". His Majesty King Bhumibol gave Her Royal Highness the title "Somdet Phra Chao Phee Nang Ther Chao Fa Galyani Vadhana Krommaluang Narathiwat Rajanagarindra" ["สมเด็จพระเจ้าพี่นางเธอ เจ้าฟ้ากัลยาณิวัฒนา กรมหลวงนราธิวาสราชนครินทร์"] to celebrate Her Royal Highness's sixth cycle (72nd) birthday anniversary on May 6, 1995.

According a senior official of Justice Ministry and an expert on Thai history and culture, Thongtong Chandrangsu, His Majesty wanted give the Princess a position higher than "Krom" [กรม], but she said she did not want to be put on a higher stature than their father HRH Prince Mahidol of Songkla. "She also chose the province 'Narathiwat' [นราธิวาส], as she said it is located close to Songkhla [สงขลา] and the name sounded beautiful," Thongtong said on Channel 9.

Noble titles given to members of the Royal Family are categorised into birth titles and appointed titles. The highest birth title is Chao Fa [เจ้าฟ้า [N] prince], followed by Phra Ong Chao [พระองค์เจ้า], Mom Chao [หม่อมเจ้า [N] king's grandson; royal male relative], Mom Rajawongse [หม่อมราชวงค์ - great-grand-child of a king] and Mom Luang [หม่อมหลวง [N] great-great-grandchild of a king]. Appointed titles are granted by the King. Royal family members with lower birth titles may be given a higher status, such as a Mom Chao [หม่อมเจ้า] could be promoted to Phra Ong Chao [พระองค์เจ้า] or Phra Ong Chao [พระองค์เจ้า] to Chao Tang Krom.

The title Chao Tang Krom first appeared in the Ayutthaya period during the reign of King Narai and was categorised into four ranks: Krommaphra [กรมพระยา], Krommaluang [กรมหลวง], Krommakhun [?] and Krommamuen. Krommaphra [กรมพระยา] was the title for the Royal Mother and the Crown Prince, Krommaluang [กรมหลวง] was for consorts or respected princesses, Krommakhun was for the Crown Prince and Krommamuen was for princes and princesses lower in rank than the Crown Prince.

________________________

See the full article for more information.

Edited by DavidHouston
Posted

Some additions and a correction:

The title Chao Tang Krom [เจ้าต่างกรม] first appeared in the Ayutthaya period during the reign of King Narai and was categorised into four ranks: Krommaphra [กรมพระ], Krommaluang [กรมหลวง], Krommakhun [กรมขุน] and Krommamuen [กรมหมื่น]. Krommaphra [กรมพระ] was the title for the Royal Mother and the Crown Prince, Krommaluang [กรมหลวง] was for consorts or respected princesses, Krommakhun [กรมขุน] was for the Crown Prince and Krommamuen [กรมหมื่น] was for princes and princesses lower in rank than the Crown Prince.

There's a decent discussion of the titles in RID99 under กรม, sense 3(a) aka ๓(ก):

กรม ๓ [กฺรม] น. (ก) หมู่เหล่าอันเป็นที่รวมกําลังไพร่พลของแผ่นดินตามลักษณะปกครองสมัยโบราณ เพื่อประโยชน์ในเวลาเกิดศึกสงคราม จะได้เรียกระดมคนได้ทันท่วงที บรรดาชายฉกรรจ์ต้องเข้าอยู่ในกรมหรือในหมู่เหล่าใดเหล่าหนึ่ง เรียกว่า สังกัดกรม มีหัวหน้าควบคุมเป็น เจ้ากรม ปลัดกรม ตามลําดับ ซึ่งเมื่อพระเจ้าแผ่นดินทรงตั้งให้ เจ้านายครอบครองเป็นองค์ ๆ เรียกว่า ตั้งกรม แล้ว เจ้านายพระองค์นั้นก็ทรงกรม เป็น เจ้าต่างกรม เพราะมีกรมขึ้นต่างออกไปเป็นกรมหนึ่ง มีพระอิสริยศักดิ์ตั้งเจ้ากรม ปลัดกรม เป็น หมื่น ขุน หลวง พระ พระยา ได้ และเรียกชื่อกรมนั้น ๆ ตามศักดิ์เจ้ากรมว่า กรมหมื่น กรมขุน กรมหลวง กรมพระ กรมสมเด็จพระ และ กรมพระยา หรือ กรมสมเด็จ เมื่อจะทรงกรมสูงขึ้นกว่าเดิม ก็โปรดให้ เลื่อนกรม ขึ้น โดยเจ้ากรมมีศักดิ์เลื่อนขึ้น เช่นจาก หมื่นเป็นขุน, มาในปัจจุบันชื่อกรมเหล่านี้มีความหมายกลายเป็น พระอิสริยยศและพระนามเจ้านายเท่านั้น.

Please excuse me for not doing a translation. This is not an area I'm knowledgeable in at all, so I'd botch it.

But do also check out the Wikipedia page on Thai royal and noble titles. The relevant subsection is "Feudal lifetime titles".

Posted (edited)

In the discussion regarding the royal words for passing, there is a reference to the seven-tier and five-tier umbrellas:

"สวรรคต (พระเจ้าแผ่นดิน, สมเด็จฯ พระบรมราชินีนาถ, สมเด็จฯ พระบรมราชินีฯ, สมเด็จพระบรมราชชนนี สมเด็จพระยุพราช, สมเด็จพระบรมราชกุมารี, พระราชวงศ์ที่ทรงได้รับพระราชทานฉัตร 7 ชั้น)

ทิวงคต (สมเด็จเจ้าฟ้าที่ได้รับการเฉลิมพระยศพิเศษ แต่ยังคงทรงฉัตร 5 ชั้น)

สิ้นพระชนม์ (พระราชวงศ์ชั้นพระองค์เจ้าขึ้นไป)"

See today's The Nation for an explanation of the level of umbrellas and the plans to use a seven-tiered umbrella for HRH Princess Galyani Vadhana's funeral.: http://www.nationmultimedia.com/2008/01/09...es_30061626.php

Edited by DavidHouston

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...