Jump to content

Recommended Posts

Posted

Ok, I've been out of poem writing since uni time but I thought I'd give it a try. Bear with me if it's too sweet hehehe :o

"ดั่งดวงแสง สุริยันต์ เจ้าส่องหล้า

ตราบเท่าฟ้า ข้ารักเจ้า มิเสื่อมคลาย"

Hope that'll do :D

Posted
Hey thanks! Does it say the same in thai or is it sort of different build up? I'm not familiar with this langauge.

I added some fancy words but the whole context is there.

"ดั่งดวงแสง สุริยันต์ เจ้าส่องหล้า = Like the sun you shine the world,

ตราบเท่าฟ้า ข้ารักเจ้า มิเสื่อมคลาย" = "As big as the sky" I love you for eternity.

I don't know how I can describe "ตราบเท่าฟ้า". It's like "as big as the sky", literally, you compare your love for her with the size of the sky which is endless.

Posted
sorry about that last one... couldn't resist.

Can you translate what it says ? :o

ดั่งแสงสุริยันต์ เจ้าทำให้ข้ากรอบ

Like sunshine, you make me crispy.

แสงสุริยันต์ = sunshine

สุริยันต์ = the sun

กรอบ = crispy

Posted
sorry about that last one... couldn't resist.

Can you translate what it says ? :o

If you mean exactly this one, it is:

ขอโทษสำหรับอันเมื่อกี้.....อดใจไม่ไหวล่ะ

Posted
Hey thanks! Does it say the same in thai or is it sort of different build up? I'm not familiar with this langauge.

I added some fancy words but the whole context is there.

"ดั่งดวงแสง สุริยันต์ เจ้าส่องหล้า = Like the sun you shine the world,

ตราบเท่าฟ้า ข้ารักเจ้า มิเสื่อมคลาย" = "As big as the sky" I love you for eternity.

I don't know how I can describe "ตราบเท่าฟ้า". It's like "as big as the sky", literally, you compare your love for her with the size of the sky which is endless.

Does "มิเสื่อมคลาย" mean "will never fade (diminish)"?

Posted
Hey thanks! Does it say the same in thai or is it sort of different build up? I'm not familiar with this langauge.

I added some fancy words but the whole context is there.

"ดั่งดวงแสง สุริยันต์ เจ้าส่องหล้า = Like the sun you shine the world,

ตราบเท่าฟ้า ข้ารักเจ้า มิเสื่อมคลาย" = "As big as the sky" I love you for eternity.

I don't know how I can describe "ตราบเท่าฟ้า". It's like "as big as the sky", literally, you compare your love for her with the size of the sky which is endless.

Does "มิเสื่อมคลาย" mean "will never fade (diminish)"?

Yes, that's correct.

Posted
I think it can mean two ways. I think something that'll "never fade" is something that's there "for eternity". Correct me if I'm wrong. :o

Translating poetry is a gift and skill all its own. If one considers the list of langauge proficiencies one can enumerate aurally understanding; speaking; reading; writing; translation; humor; and poetry. I believe it is the last skill, that is, being able to craft poetry in the new langauge which is probably the greatest langauge skill of all. Translating the target language poetry into poetry of one's native language is a close second.

In translating poetry to poetry, one cannot expect the translator to be too precise as to definitions and translation equivalents. That is what as know as "poetic license." Whatever works is good.

Posted
sorry about that last one... couldn't resist.

Can you translate what it says ? :o

ดั่งแสงสุริยันต์ เจ้าทำให้ข้ากรอบ

Like sunshine, you make me crispy.

แสงสุริยันต์ = sunshine

สุริยันต์ = the sun

กรอบ = crispy

Sorry what does the ข้า mean here

Posted
sorry about that last one... couldn't resist.

Can you translate what it says ? :o

ดั่งแสงสุริยันต์ เจ้าทำให้ข้ากรอบ

Like sunshine, you make me crispy.

แสงสุริยันต์ = sunshine

สุริยันต์ = the sun

กรอบ = crispy

Sorry what does the ข้า mean here

ข้า = me/I

Posted

In this poem both ข้า and เจ้า have double meanings. ข้ารักเจ้า can translate as 'I love you' or 'servant loves princess'.

ข้า can either be a pronoun for I, me or a noun for servant, slave, someone under the authority of another.

Posted

Can someone translate this 100% or almost the same please, i just heard the line it's so nice:

This world has lost it's glory..let's start a brand new story now..my love.

:o

Posted
In this poem both ข้า and เจ้า have double meanings. ข้ารักเจ้า can translate as 'I love you' or 'servant loves princess'.

ข้า can either be a pronoun for I, me or a noun for servant, slave, someone under the authority of another.

Ok, ok, ok 5tash

you've cleared this one, relax :o

Just kidding... Are those pronouns used only in poetry or you will find them also in other context?

And again, is หล้า a common word in thai?

Posted

just woke up to see the continuation of this thread... has been getting interesting.

Sorry about my '2 cents' worth last night. เจ้าทำให้ข้ากรอบ ...

the translation - 'like the sun, you make me crispy' is a good translation..

In Thai, the word 'กรอบ' (krob) - crispy can be used to mean 'skint' - no money.

So maybe with a bit of poetic license...

ดั่งแสงสุริยันต์ เจ้าทำให้ข้ากรอบ

'Like the sun's rays, you burn me dry'.

  • 3 weeks later...
Posted

Okay guys can you translate this sentence please " without fancy adds ? Big thanks!

I wanna love you every day and every night, we'll be together...yeah!!

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...