Jump to content

Recommended Posts

Posted

Is this what you mean?

Per Lexitron:

นายท่า [N] head of station; station master; harbor master

Class. คน

Def. ผู้มีหน้าที่ควบคุมดูแลกิจการที่ท่าเรือท่ารถ เช่นในการปล่อยเรือปล่อยรถตามกำหนดเวลาเป็นต้น.

"A person who has the job of controlling and protecting activities at a port or bus station, for example, to release boats or busses from the harbor or station at their scheduled times."

Posted

I second 5tash as well. This is from the RID:

เจ้าท่า (กฎ) น. เจ้าพนักงานผู้มีอํานาจหน้าที่ควบคุมและตรวจตราการเดินเรือ

การใช้เรือ การจอดเรือ ร่องนํ้า ทางเดินเรือ และกิจการท่าเรือ.

And here is the RID on นายท่า

นายท่า น. ผู้มีหน้าที่ควบคุมดูแลกิจการที่ท่าเรือท่ารถ เช่นในการปล่อยเรือ

ปล่อยรถตามกําหนดเวลาเป็นต้น.

In common parliance, is เจ้าท่า above the boss of the นายท่า? Thank you, 5tash, for that addition.

Posted

เจ้าท่า is also the common name for the Harbour Department, and its pier, on the river here in the big city.

The formal name is much longer (and unwieldy); if anyone taking a river taxi wants to go to that dock, เจ้าท่า is what you say.

Posted
Would กรมเจ้าท่า be the general name for the Harbour Department?

Right, but if you're in a boat, or going down the street looking for it, the กรม isn't totally necessary...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...