Jump to content

Recommended Posts

Posted

The Benjawan Poomsan Becker dictionary has this for "bossy":

เจ้าบงการ (jao-bong-gaan)

I regularly use it. Usually gets a laugh from the ladies.

I know - they haven't a clue what I'm saying :o

Posted (edited)

This might be something between my girlfriend and her friends, but bossy is one of the few English words I ever hear her say. I tend, therefore, to leave it in English in the middle of a Thai sentence.

Perhaps one of our native speakers could say whether เจ้ากี้เจ้าการ for example is a common Thai expression or bossy is now commonly used.

thai-language.com, incidentaly, translates it as a busybody

Edited by withnail
Posted
This might be something between my girlfriend and her friends, but bossy is one of the few English words I ever hear her say. I tend, therefore, to leave it in English in the middle of a Thai sentence.

Perhaps one of our native speakers could say whether เจ้ากี้เจ้าการ for example is a common Thai expression or bossy is now commonly used.

thai-language.com, incidentaly, translates it as a busybody

Domnern Sathienpong has เจ้ากี้เจ้าการ as "meddler, busybody, officious person; bossy"

Posted
เจ้ากี้เจ้าการ

Handy word, ta ;-)

Is there a special way of putting it into a sentence? Or is this ok?

เขา / คุณ เจ้ากี้เจ้าการ ค่ะ

Posted (edited)

From Lexitron:

เจ้ากี้เจ้าการ [Noun] busybody; officious person; meddler

ถ้าเธอขืนทำเป็นเจ้ากี้เจ้าการก็จะถูกตำรวจสงสัย

If you insist on being a busybody and meddling in other people's affairs, the police will suspect you.

เจ้ากี้เจ้าการ [Verb] be busy; meddle

เขาเจ้ากี้เจ้าการอย่างออกนอกหน้าในการจัดงานแต่งงาน

He shamelessly is busying himself and meddling with the preparations for the wedding.

Readers might wish to consider the following word as a alternative for "being aggressive or pushy". However, note that the tenure of the term is anything but cute. Best not to accuse your wife using this term.

ก้าวร้าว [Adjective] aggressive; offensive

Syn. ระราน, , เกะกะ, หยาบ, กระด้าง

Sample:เขาแสดงกริยาก้าวร้าวต่อพ่อแม่ของเขา

He acted very aggressively toward his parents.

ก้าวร้าว [Verb] be aggressive; be offensive

Syn. ระราน, , เกะกะ, หยาบ, กระด้าง

Def. แสดงกิริยาวาจาไม่เคารพยำเกรงผู้ใหญ่.

to display by action or speech a lack of respect for one's elders or superiors.

Sample:เขาไม่ได้ก้าวร้าวอย่างที่คนอื่นคิด

He did not become as offensive as other people thought (that he did).

Edited by DavidHouston
Posted

While working with other Thai's I've come across, many who seem to medle in what I consider to be my personal space and buisness, far outside the norm for both cultures IMHO. I've used the phrase ไม่ใช่ธุระของคุณ and in impossible situations เสือก although the latter is very impolite, and the former not a polite thing to say in a group definitely a one on one conversation, but it hits the point home. I would only use เสือก if I was not planning on speaking to the person again, or they were a close friend.

Lithobid

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.


  • Topics

  • Latest posts...

    1. 0

      Myanmar Worker Rescued After Hand Trapped in Meat Grinder for Two Hours

    2. 0

      4-Year-Old Boy Drowns in Reservoir Construction Site

    3. 0

      Chiangmai urologist

    4. 0

      Rare Omura’s Whale Spotted Near Surin Islands, Phang Nga

    5. 17

      Thailand Live Sunday 24 November 2024

    6. 0

      Thai Highway Police Pursue Pickup Truck Smuggling 29 Myanmar Migrants

    7. 17

      Thailand Live Sunday 24 November 2024

    8. 9

      Best English Bangers and Mash on Jomtien?

  • Popular in The Pub


×
×
  • Create New...