Jump to content

Recommended Posts

Posted

anesthetization = make somebody to have no pain = การทำให้ชา, การทำให้หมดความรู้สึก = วิสัญญีแพทย์ (wi-san-yi-paet)

sedation = use drug to clam someone = การทำให้สงบ, สงบประสาท

sedate = ทำให้สงบ

sedated = ถูกทำให้สงบ, สงบแล้ว

Maybe it can help you. sorry that i don't know how to write Karaoke version of Thai words

Posted (edited)

With thanks to the Bangkok hospital.

Abscess / boil - Fee ฝี / หนอง

Aches - Puad ปวด

Allergic / sensitive to - Phae แพ้

Backache - Puad-lung ปวดหลัง

Broken bone - Kra-duke-hak กระดูกหัก

Broken leg - Kha hak ขาหัก

Burns - Mai ไหม้

Cancer - Ma-reng มะเร็ง

Cholera - A-hi-wa อหิวาต์

Cut / injuries - Bat jep บาดเจ็บ

Cuts / wounds - phlae แผล

Dengue Fever - Khai luat auk ไข้เลือดออก

Dizzy - Wian hua เวียนหัว

Drown - Jom nam จมน้ำ

Faint - Pen lom เป็นลม

Fever Khai ไข้

Flu - Khai wad yai ไข้หวัดใหญ่

Headache - Puad-hua ปวดหัว

Heart Disease - Rok-hua-jai โรคหัวใจ

Help - Chuay duay ช่วยด้วย

I can't breathe - Hai-jai mai awk หายใจไม่ออก

I have a cold - Chan pen wad ฉันเป็นหวัด

I have a cough - Chain ai ฉันไอ

I have constipation - Chan thong phook ฉันท้องผูก

I have Diarrhea - Chan thong-sia ฉันท้องเสีย

Illness - Puay ป่วย

Infected - Ak-sayp อักเสบ

Itches - Kun คัน

My eye stings - Seab ta แสบตา

My hand hurts - Jep-meu เจ็บมือ

Pains Jep; puad เจ็บ, ปวด

Shake / tremble - Sun สั่น

Sore Throat - Jep-khaw เจ็บคอ

Stomachache - Puad-thong ปวดหลัง

Sunburn - Phiu mai / daet phao ผิวไหม้ / แดดเผา

Swollen / inflamed - Buam บวม

Toothache - Puad-fun ปวดฟัน

Unconscious - Sa-lop / mot sa-ti สลบ / หมดสติ

Vomit - Uak / a-jian อ้วก / อาเจียน

Weak - Awn plea อ่อนเพลีย

Edited by Farma
Posted (edited)

Re: sukhont's response, วิสัญญีแพทย์ (wi-san-yi-paet) = anesthesiologist, since that wasn't clear

A couple other terms in the same vein:

ยาระงับความรู้สึก =anesthetic, all kinds

ยาสลบ = general anesthetic, that puts you under

ยาชา = local anesthetic, that numbs a specific area

ให้ยาสลบ/ชา = to anesthetize (ฉีด can be used in place ให้ for an injection, too)

Also, I think "ทำให้สงบ", literally "cause to be peaceful" seems to fit the English word "pacify" more than "sedate" to me. ให้ยาสงบ(ประสาท), literally "administer a sedative drug" seems more apt. Since it's the drug, not the person, who makes them sedate. Just my thoughts.

To the OP, you can paste these into thai2english or elsewhere to get the romanized forms, if needed.

Edited by Rikker

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...