Skip to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Thailand News and Discussion Forum | ASEANNOW

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

Meaning Of: แด่นี้นะ

Featured Replies

Could someone please explain the meaning of:

แด่นี้นะ

It 'seems' to be used as a conversation terminator, as we would use "Cheers" or "So-long" or "Catch you later" in English.

A definition and transcription (for pronounciation purposes) would be really useful as I'm hearing it multiple times each day, and can't get my head around it. Is it used only between certain groups of people, eg friends but not strangers, etc? Can it be broken down into smaller, meaningful words?

Many Thanks.

  • Popular Post

It's แค่นี้นะ

"That's all!". Commonly used in teleconversations, where one party ends the conversation.

แค่ Kae (falling tone), rhymes with care

นี้ Ni (high tone), rhymes with nip

นะ Na (high tone), rhymes with nut

It's typically used more amongst familars, it belongs more to informal use.

แค่ means only, just

นี้ means this

นะ is just a polite particle

แค่ is also used for indiscrete measurements, for example, how much do you love me? เธอรักฉันแค่ไน

In this instance, the man, who responds, can stretch out his arms as wide as possible and respond แค่นี้นะ

Could someone please explain the meaning of:

แด่นี้นะ

It 'seems' to be used as a conversation terminator, as we would use "Cheers" or "So-long" or "Catch you later" in English.

A definition and transcription (for pronounciation purposes) would be really useful as I'm hearing it multiple times each day, and can't get my head around it. Is it used only between certain groups of people, eg friends but not strangers, etc? Can it be broken down into smaller, meaningful words?

Many Thanks.

Hi I think you meanแค่นี้นะ

I guess you could translate as แค่ = only , not more

นี้ = this

นะ = ok.

Could someone please explain the meaning of:

แด่นี้นะ

It 'seems' to be used as a conversation terminator, as we would use "Cheers" or "So-long" or "Catch you later" in English.

A definition and transcription (for pronounciation purposes) would be really useful as I'm hearing it multiple times each day, and can't get my head around it. Is it used only between certain groups of people, eg friends but not strangers, etc? Can it be broken down into smaller, meaningful words?Many Thanks.

Wrong word 'finger trouble' but incidentally แด่ is nice to know it is used in place of แก่ to show respect.

ฉันให้ของขวัญวันเกดแด่คุณแม่

  • Author

Thanks everyone - that clears it up nicely.

Yes - Sorry - I do suffer from finger trouble when typing - happens when I type English also :o

Thanks sigeena for that very clear explanation.

Thinking about it, I 'have' heard it mostly used whilst people are on the phone.

Cheers.

แค่นี้นะ - Enough.

or when u finish talkin before u r hanging up the phone.

Strangely that was one of the first phrases I picked up when I moved here. It was that I misheard what people were saying when they talked on their mobile phones. At first I thought they were saying the english word, "Canada", just before they hung up, lol. As other posters pointed out แค่นี้นะ is mostly a phone phrase, much like; อยู่ไหนเนี่ย

While my misheard words were amusing it was nothing compared to my sister's first sojourn here. When I picked her up at the airport, she asked why everyone was saying "sweaty cow" (สวัสดีค่ะ) and "my cow died" (ไม่เข้าใจ), as that was what her ears heard.

I use แค่นี้ or แค่นี้ครับ (picked it up from listening to Thai friends) after ordering in Thai restaurants when several items have been ordered. It's like saying to the waiter or waitress "That's it" or "That's all."

  • 13 years later...
On 11/2/2008 at 9:42 PM, thithi said:

แค่นี้นะ - Enough.

or when u finish talkin before u r hanging up the phone.

Is it polite to say to a friend?

13 hours ago, 2009 said:

Is it polite to say to a friend?

Wrong question.  Thais are not "polite" to friends, they are "polite" to strangers.

 

Answer to the question:

Yes. Thais use it with friends and family. 

It's not exactly very sweet and charming, but sweet and charming language is for strangers,  not for friends and family. 

Thais don't end a phone call to a business,  a grab driver or an office with this phrase. 

 

I hardly use it on the phone.

I do use it when I order things (like Groongthep said).

  • 11 months later...

Create an account or sign in to comment

Recently Browsing 0

  • No registered users viewing this page.

Account

Navigation

Search

Search

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.