Jump to content

Recommended Posts

Posted

Use เกิน after I believe.

ร้อนเกิน - too hot

สั้นเกิน - too short

ยาวเกิน - too long

Or use มากไป in place of เกิน

And another is มากเกินไป in place of เกิน

Posted

Adding to Tywais' explanation, all of the following options are used:

adj + มากเกินไป

adj + เกินไป

adj + เกิน

adj + ไป

also

adj + เหลือเกิน (slightly stronger than just 'too')

(For those who cannot read Thai, just copy the text into www.thai2english.com and you'll get it romanized (the type of romanization can be adjusted to your preferences, see the Settings menu.))

Posted

Meadish, เหลือเกิน means 'very X', rather than 'too X'. Think of น่ารักเหลือเกิน, ดีเหลือเกิน, etc.

Posted

As I understand it, เหลือ means excess and เกิน means too much. So, เหลือเกิน would be appropriate as well in this situation, as in ' the excess is too much'. Or in the case of food, 'everything in excess of what I ate was too much'.

Posted
RID: เหลือเกิน ว. ยิ่งนัก, เกินควร, เต็มที.

". . . exceedingly, to excess, extremely."

เกินควร (more than is appropriate) in this definition would back up meadish's suggestion of 'X เหลือเกิน' as 'too X'. My apologies, meadish. Could I ask for some examples of this usage please? I'm having trouble thinking of any. Thanks.

Posted

Hi aanon,

No worries, I am fine with being corrected and I don't think you've been quite proven wrong yet. :o

Could it be the difference between 'too', 'very' and 'so' is not very obvious for this word, and this might be the reason why many Thais will say things like 'I miss you too much' instead of 'I miss you so much' in English?

Googling a little I found:

ตัดข้อความออกไปมากเหลือเกิน [pronoun] erased too many messages (could also be interpreted as 'erased so many messages' or 'erased a lot of messages' of course)

Posted
Hi aanon,

No worries, I am fine with being corrected and I don't think you've been quite proven wrong yet. :o

Could it be the difference between 'too', 'very' and 'so' is not very obvious for this word, and this might be the reason why many Thais will say things like 'I miss you too much' instead of 'I miss you so much' in English?

Googling a little I found:

ตัดข้อความออกไปมากเหลือเกิน [pronoun] erased too many messages (could also be interpreted as 'erased so many messages' or 'erased a lot of messages' of course)

To my mind, there must be some examples where เหลือเกิน can only be logically interpreted as too (excessively) -- otherwise why would it get such an entry in both thai and english dictionaries? I've checked a few and they all have it.

Posted
Hi aanon,

No worries, I am fine with being corrected and I don't think you've been quite proven wrong yet. :o

Could it be the difference between 'too', 'very' and 'so' is not very obvious for this word, and this might be the reason why many Thais will say things like 'I miss you too much' instead of 'I miss you so much' in English?

Googling a little I found:

ตัดข้อความออกไปมากเหลือเกิน [pronoun] erased too many messages (could also be interpreted as 'erased so many messages' or 'erased a lot of messages' of course)

To my mind, there must be some examples where เหลือเกิน can only be logically interpreted as too (excessively) -- otherwise why would it get such an entry in both thai and english dictionaries? I've checked a few and they all have it.

Okay, I have an example sentence (from เธียรชัย เอี่ยมวรเมธ bi-language definitions dictionary):

เหลือเกิน

1. เกินไป carry too far : เราวิจารณ์เขาได้แต่จะให้เหลือเกินไม่ได้

2. อย่างยิ่ง extremely; exceedingly; most; terribly : อันตรายเหลือเกิน/ร่ำรวยเหลือเกิน

Interestingly, in example 1, เหลือเกิน is being used like 'to excess', which fits well with เกินควร but is still a little different than 'too X'. Adverb vs. modifier of adjective? Grammarians, help me here please.

Posted

Seems that there are other variants on the use of "เหลือ" as well. From So Sethaputra:

เรื่องของเขาเหลือเชี่อ – His story is beyond belief.

นางสวยเหลืออด – She is exceedingly beautiful. [Her beauty is more than I can bear.]

เขาโง่อย่างเหลือแสน – He was exceedingly stupid.

เราได้รับความลำบากอย่างเหลือเข็ญ – We suffered untold hardships.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...