Jump to content

Recommended Posts

Posted

I came across an interesting action metaphor today which seems to be self-explanatory; or, I may be totally misunderstanding:

". . . การเข้าไปจุ้นจ้านจัดโผโยกย้ายตำรวจตามโครงสร้างใหม่ จนกลายเป็นลิงแก้แห"

" . . . interfering with the annual reshuffling of police positions into a new structure is becoming totally convoluted."

Here is another example of "ลิงแก้แห" from a article published last year:

" ปัญหาที่ถูกร่างเอาไว้ในญัตติ คือ "ความจริง" ที่รัฐบาลกำลังเผชิญ และรัฐบาลก็กำลังตกอยู่ในสภาพ "ลิงแก้แห" เนื่องจากรัฐบาลชุดนี้ตกอยู่ในสภาพ 'ต่างคนต่างทำ' "

This sentence has the implication that confusion results from "everyone doing their own thing" or "each [politician] marching to the beat of his own drummer" (ต่างคนต่างทำ).

The picture of a monkey trying to repair a fishing net, a task which requires a high degree of patience, is a nice, humorous, concrete way of describing a confusing process which can only sink deeper into chaos.

Am I understanding "ลิงแก้แห" correctly? What do you think?

Posted
The picture of a monkey trying to repair a fishing net, a task which requires a high degree of patience, is a nice, humorous, concrete way of describing a confusing process which can only sink deeper into chaos.

This is exactly the meaning of ลิงแก้แห

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...