Jump to content

Need Help Translating Some Legal Terms


Scrubber

Recommended Posts

Can anyone help me translate these legal terms into English for me? I'm not having much joy with online translators. Thanks in advance.

งานรับฟ้อง

งานหมาย

งานห้องสำนวน

การเขียนคำร้อง

คำแถลง

คำร้องขอปล่อยตัวชั่วคราว

Link to comment
Share on other sites

I can't give you definitive answers, but here's some clues, maybe context can help you fill in the gaps:

งานรับฟ้อง - รับฟ้อง = to accept a complaint (I'm not sure what งาน adds here, maybe the place or office where these are accepted, or the task/job of accepting complaints?)

งานหมาย - หมาย = warrant, writ, summons (again, not sure about งาน)

งานห้องสำนวน = สำนวนฟ้อง = (legal) case (guessing the place/room where cases are heard or kept?)

การเขียนคำร้อง = writing applications or petitions

คำแถลง = a report, an account, a declaration

คำร้องขอปล่อยตัวชั่วคราว = (this is also a guess, but perhaps something like 'application for temporary release', perhaps in English it refers to 'bail applications')

Sorry I can't be more definitive, but I'm also interested in these legal terms, so if anyone can shed further light that would be great.

Edited by SoftWater
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.





×
×
  • Create New...