Jump to content

'be True To Your Heart In Thai' - Is It...


buzz

Recommended Posts

I think that you need a word expressing quality when you will have something like จริงใจ true hearted or น้ำใจ sincere. but I am not sure what you mean it sounds like 'follow your heart' without assigning a quality. ตามความตั้งใจ

คือ translates to 'namely' or 'equivalent to' so there should be some preamble to this. Sincerity is 'equivelent to' being true to your heart. จริงใจคือกระทำตามความตั้งใจตนเอง

This is by way of an experiment to see if the 'roof falls in' on me!

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.







×
×
  • Create New...