buzz Posted November 21, 2009 Share Posted November 21, 2009 (edited) คือจริงหัวใจเธอ ? keu jing hŭa jai ter (The topic should have read... "Be true to your heart" in Thai - is it ... Edited November 21, 2009 by buzz Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted November 22, 2009 Share Posted November 22, 2009 I think that you need a word expressing quality when you will have something like จริงใจ true hearted or น้ำใจ sincere. but I am not sure what you mean it sounds like 'follow your heart' without assigning a quality. ตามความตั้งใจ คือ translates to 'namely' or 'equivalent to' so there should be some preamble to this. Sincerity is 'equivelent to' being true to your heart. จริงใจคือกระทำตามความตั้งใจตนเอง This is by way of an experiment to see if the 'roof falls in' on me! Link to comment Share on other sites More sharing options...
aanon Posted November 22, 2009 Share Posted November 22, 2009 ให้เชื่อใจตัวเอง I think this works for "follow your own heart". คือจริงหัวใจเธอ is unintelligible, sorry. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now