Jump to content

Mai Chuea


wasabi

Recommended Posts

I keep hearing this in Thai songs, but I tried the transliteration of it on thai-english without any luck.

Thanks.

It means "(I) don't believe (you)": ไม่ เชื่อ

Yep, since there are no pronouns, it can be

I/you/he, she/we/you/they dont believe me/you/her, him, it/us/them .

Which pronouns appply should be understood from the surrounding context.

Link to comment
Share on other sites

Heh heh,

Next time your BG, GF, whatever says that, you can reply:

ไม่เชื่อก็อย่าเชื่อ

There's also a childish rhyme that little kids tack on the end, goes something like...

มีนมให้คุณดู

มีก้นให้คุณดม

You can add the body movements for extra effect. :o

Link to comment
Share on other sites

Heh heh,

Next time your BG, GF, whatever says that, you can reply:

ไม่เชื่อก็อย่าเชื่อ

There's also a childish rhyme that little kids tack on the end, goes something like...

มีนมให้คุณดู

มีก้นให้คุณดม

You can add the body movements for extra effect.  :o

I understand and that shit is funny!!!!

5555555

Link to comment
Share on other sites

Heh heh,

Next time your BG, GF, whatever says that, you can reply:

ไม่เชื่อก็อย่าเชื่อ

There's also a childish rhyme that little kids tack on the end, goes something like...

มีนมให้คุณดู

มีก้นให้คุณดม

You can add the body movements for extra effect.  :D

Wanna give me a translation... i hate it when i dont get the joke :o

Link to comment
Share on other sites

Heh heh,

Next time your BG, GF, whatever says that, you can reply:

ไม่เชื่อก็อย่าเชื่อ

There's also a childish rhyme that little kids tack on the end, goes something like...

มีนมให้คุณดู

มีก้นให้คุณดม

You can add the body movements for extra effect.  :D

Wanna give me a translation... i hate it when i dont get the joke :o

มีนมให้คุณดู

มีก้นให้คุณดม

Loosely translated:

Wanna see my breasts?

Come and smell my arse.

Thaiglish translation:

Have breast for you look.

Have arse for you smell.

Link to comment
Share on other sites

I missed a verse:

ไม่เชื่อก็อย่าเชื่อ

มีเสื้อให้เธอใส่

มีนมให้คุณดู

มีก้นให้คุณดม

Funny how you only remember the naughty parts!

Okay I understand all of it but I don't understand why you'd put it on the end of ไม่เชื่อก็อย่าเชื่อ

It's just silly kid's rhyme. Don't overuse it.

Link to comment
Share on other sites

Heh heh,

Next time your BG, GF, whatever says that, you can reply:

ไม่เชื่อก็อย่าเชื่อ

There's also a childish rhyme that little kids tack on the end, goes something like...

มีนมให้คุณดู

มีก้นให้คุณดม

You can add the body movements for extra effect. 

Is this for kids?

I have heard Uni students singing this, I think at a sports day.

Link to comment
Share on other sites

Last Songkhran, a ponytailed Aussie guy went up on stage with a Thai cover band and performed the whole song... improvising just this part to อมตุ๊ดมาพูดก็ไม่เชื่อ (om dtut maa phuut kor mai cheua), to the amusement of the Thais.

Link to comment
Share on other sites

Last Songkhran, a ponytailed Aussie guy went up on stage with a Thai cover band and performed the whole song... improvising just this part to อมตุ๊ดมาพูดก็ไม่เชื่อ (om dtut maa phuut kor mai cheua), to the amusement of the Thais.

I have another version which the title has been changed to "อมเจี๊ยวมาพูดก็ไม่เชื่อ" :o

It's in .SWF file. If anyone want ,PM me, I will send to you guys by mail. It's about 1.1 MB.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.





×
×
  • Create New...