wasabi Posted May 28, 2005 Share Posted May 28, 2005 I keep hearing this in Thai songs, but I tried the transliteration of it on thai-english without any luck. Thanks. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Totster Posted May 28, 2005 Share Posted May 28, 2005 As soon as I saw the title i thought you must have been listening to a Bird and Sek song totster Link to comment Share on other sites More sharing options...
RDN Posted May 28, 2005 Share Posted May 28, 2005 (edited) I keep hearing this in Thai songs, but I tried the transliteration of it on thai-english without any luck.Thanks. <{POST_SNAPBACK}> It means "(I) don't believe (you)": ไม่ เชื่อ Edited May 28, 2005 by RDN Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted May 30, 2005 Share Posted May 30, 2005 I keep hearing this in Thai songs, but I tried the transliteration of it on thai-english without any luck.Thanks. It means "(I) don't believe (you)": ไม่ เชื่อ Yep, since there are no pronouns, it can be I/you/he, she/we/you/they dont believe me/you/her, him, it/us/them . Which pronouns appply should be understood from the surrounding context. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Edward B Posted May 30, 2005 Share Posted May 30, 2005 Heh heh, Next time your BG, GF, whatever says that, you can reply: ไม่เชื่อก็อย่าเชื่อ There's also a childish rhyme that little kids tack on the end, goes something like... มีนมให้คุณดู มีก้นให้คุณดม You can add the body movements for extra effect. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tyree D. Posted May 30, 2005 Share Posted May 30, 2005 Heh heh,Next time your BG, GF, whatever says that, you can reply: ไม่เชื่อก็อย่าเชื่อ There's also a childish rhyme that little kids tack on the end, goes something like... มีนมให้คุณดู มีก้นให้คุณดม You can add the body movements for extra effect. <{POST_SNAPBACK}> I understand and that shit is funny!!!! 5555555 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Wolfie Posted May 30, 2005 Share Posted May 30, 2005 Heh heh,Next time your BG, GF, whatever says that, you can reply: ไม่เชื่อก็อย่าเชื่อ There's also a childish rhyme that little kids tack on the end, goes something like... มีนมให้คุณดู มีก้นให้คุณดม You can add the body movements for extra effect. <{POST_SNAPBACK}> Wanna give me a translation... i hate it when i dont get the joke Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted May 30, 2005 Share Posted May 30, 2005 Heh heh,Next time your BG, GF, whatever says that, you can reply: ไม่เชื่อก็อย่าเชื่อ There's also a childish rhyme that little kids tack on the end, goes something like... มีนมให้คุณดู มีก้นให้คุณดม You can add the body movements for extra effect. Wanna give me a translation... i hate it when i dont get the joke มีนมให้คุณดู มีก้นให้คุณดม Loosely translated: Wanna see my breasts? Come and smell my arse. Thaiglish translation: Have breast for you look. Have arse for you smell. Link to comment Share on other sites More sharing options...
withnail Posted May 31, 2005 Share Posted May 31, 2005 Okay I understand all of it but I don't understand why you'd put it on the end of ไม่เชื่อก็อย่าเชื่อ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Edward B Posted June 2, 2005 Share Posted June 2, 2005 I missed a verse: ไม่เชื่อก็อย่าเชื่อ มีเสื้อให้เธอใส่ มีนมให้คุณดู มีก้นให้คุณดม Funny how you only remember the naughty parts! Okay I understand all of it but I don't understand why you'd put it on the end of ไม่เชื่อก็อย่าเชื่อ It's just silly kid's rhyme. Don't overuse it. Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted June 2, 2005 Share Posted June 2, 2005 I think overuse could be quite comical though, especially at Immigration when renewing your visa. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Wolfie Posted June 2, 2005 Share Posted June 2, 2005 Wish i hadnt asked now :s Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted June 2, 2005 Share Posted June 2, 2005 Missing line: มีเสื้อให้เธอใส่ = {Thaiglish} Have shirt for you wear If you don't believe it, then don't I've got a shirt you can wear I've got breasts you can look at I've got an arse you can smell Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neeranam Posted June 2, 2005 Share Posted June 2, 2005 I have heard the song by Bird and the loso guy, "om phra ma phood gaw mai cheua" it sounds like. I know it means "whatever you say, I don't believe you", but what exactly does "om phra" mean? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neeranam Posted June 2, 2005 Share Posted June 2, 2005 Heh heh,Next time your BG, GF, whatever says that, you can reply: ไม่เชื่อก็อย่าเชื่อ There's also a childish rhyme that little kids tack on the end, goes something like... มีนมให้คุณดู มีก้นให้คุณดม You can add the body movements for extra effect. Is this for kids? I have heard Uni students singing this, I think at a sports day. Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted June 2, 2005 Share Posted June 2, 2005 Literally, to 'take sacred things in your mouth'. Same 'om' as in 'luuk om' (=lozenge, lolly, sweet... whatever it's called in your dialect area). I understand it as, "Even if you swear on what is holy, I still don't believe you". Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted June 2, 2005 Share Posted June 2, 2005 Last Songkhran, a ponytailed Aussie guy went up on stage with a Thai cover band and performed the whole song... improvising just this part to อมตุ๊ดมาพูดก็ไม่เชื่อ (om dtut maa phuut kor mai cheua), to the amusement of the Thais. Link to comment Share on other sites More sharing options...
yoot Posted June 4, 2005 Share Posted June 4, 2005 Last Songkhran, a ponytailed Aussie guy went up on stage with a Thai cover band and performed the whole song... improvising just this part to อมตุ๊ดมาพูดก็ไม่เชื่อ (om dtut maa phuut kor mai cheua), to the amusement of the Thais. <{POST_SNAPBACK}> I have another version which the title has been changed to "อมเจี๊ยวมาพูดก็ไม่เชื่อ" It's in .SWF file. If anyone want ,PM me, I will send to you guys by mail. It's about 1.1 MB. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now