Jump to content

Recommended Posts

Posted

Friends,

The following definitions are from Lexitron involving the phrase "พอดีพอร้าย":

พอดีพอร้าย 1 [ADV] fair; moderately

Def. ปานกลาง, ไม่ดีนัก, ไม่เลวนัก.

ขันธ์ 5 ไม่ใช่เป็นภาระอันหนัก เพียงแค่พอดีพอร้าย

Group 5 is not a serious condition; [rather] it is just moderate.

[under what conditions might this sample sentence be used? That is, in what circumstances is the word "ขันธ์" used?]

พอดีพอร้าย 2 [ADV] unfortunately; not so good

Syn. โชคร้าย

นักการเมืองกับอุบัติเหตุบนท้องถนน เป็นเรื่องที่หลีกเลี่ยงยาก หลายรายพอดีพอร้ายต้องจบชีวิตลงอย่างน่าอนาถ

It is difficult to avoid road accidents involving politicians; many incidents, unfortunately, result in death.

[The noun phrase "นักการเมืองกับอุบัติเหตุบนท้องถนน" is a bit mystifying to me. If the meaning is how I translated it, I would expect a different construction, such as "นักการเมืองทำอุบัติเหตุบนท้องถนนเกิดขึ้น". Am I missing the meaning?]

พอดีพอร้าย 3 [CONJ] probably; maybe; perhaps

Syn. ดีไม่ดี

หากเขาเอาอาหารจากต่างประเทศไปขายได้ พอดีพอร้ายชาวอีสานอาจหันไปชอบฟาสต์ฟูดแทนปลาทูเค็มก็ได้

a. If they import foreign foods to sell in Thailand, unfortunately, Northeasterners will like eating fast food more than salted fish.

b. If they are allowed to sell foreign food in Thailand, unfortunately, Northeasterners will prefer eating fast food over salted fish.

[Does "เอาอาหารจากต่างประเทศ" imply importing food or preparing foreign food in Thailand for consumption by Thais?]

The translations are mine. I am having difficulty comprehending all three sample sentences; and with respect to definition 3, I offer two alternatives. Please help me understand the usage of this phrase in its three contexts and correct my erroneous translations. Thank you for your help.

Posted

David, wikipedia has this

ขันธ์ แปลว่า กอง, หมวด, หมู่, ส่วน ในทางพุทธศาสนาหมายถึงร่างกายของคนเรา คือแยกร่างกายออกเป็นส่วนๆ ตามสภาพได้ 5 ส่วน หรือ 5 ขันธ์ คือ

1. รูป ได้แก่ ส่วนที่ผสมกันของธาตุดิน น้ำ ลม ไฟ เช่น ผม หนัง กระดูก โลหิต

2. เวทนา ได้แก่ ระบบรับหรือรู้สึกสิ่งที่สัมผัสทางตา หู จมูก ลิ้น กาย และใจ

3. สัญญา ได้แก่ จำสิ่งที่ได้รับและรู้สึกนั้นๆ

4. สังขาร ได้แก่ ระบบคิดปรุงแต่ง แยกแยะสิ่งที่รับรู้สึกและจำได้นั้นๆ

5. วิญญาณ ได้แก่ ระบบรู้สิ่งนั้นๆ หลังจากแยกแยะแล้ว

ขันธ์นี้ อาจเรียก "ขันธ์ 5" เบญจขันธ์ หรือ ขันธปัญจก ก็ได้

Posted (edited)

Softwater,

Thank you so much for the quick reply. I have tried to understand what these five elements are:

________________________________

1. รูป ได้แก่ ส่วนที่ผสมกันของธาตุดิน น้ำ ลม ไฟ เช่น ผม หนัง กระดูก โลหิต ("Corporeality": that portion which is composed of the four elements, earth, water, wind, and fire, for example, hair skin, bones, and blood)

2. เวทนา ได้แก่ ระบบรับหรือรู้สึกสิ่งที่สัมผัสทางตา หู จมูก ลิ้น กาย และใจ ("feeling and sensation": the system which receives senses that which we encounter through our eyes, ears, tongue, body, and heart)

3. สัญญา ได้แก่ จำสิ่งที่ได้รับและรู้สึกนั้นๆ ("perception": that is, to remember that which we perceive and feel)

4. สังขาร ได้แก่ ระบบคิดปรุงแต่ง แยกแยะสิ่งที่รับรู้สึกและจำได้นั้นๆ ("mental formations": the process by which we think and concoct, separated from that which we gain by sensation and remember)

5. วิญญาณ ได้แก่ ระบบรู้สิ่งนั้นๆ หลังจากแยกแยะแล้ว ("consciousness": the process by which we have knowledge after we have dissected [the information and feelings that we have acquired.]

________________________________

As to the subject sentence "ขันธ์ 5 ไม่ใช่เป็นภาระอันหนัก เพียงแค่พอดีพอร้าย", then, might it be rendered as "The five aggregates (http://www.larndham.net/cgi-bin/kratoo.pl/008877.htm) are neither good nor bad; they are what they are."

[The single word definitions of each of the five elements are also from http://www.larndham.net/cgi-bin/kratoo.pl/008877.htm.]

This is a leap so I'm skeptical. What do you think?

Edited by DavidHouston
Posted (edited)

I was mulling this over a pizza and a tin of Leo...there's no verb for the two adverbs to modify, so I think you must have the gist of it there.

It must be a religious context, like

novice: master, why does the body and mind burden us with their desires?

master: ขันธ์ 5 ไม่ใช่เป็นภาระอันหนัก เพียงแค่พอดีพอร้าย

(the five [whatevers] are not a great burden, but only what is required)

which doesn't sound half as good as your "they are neither good nor bad; they are what they are."

Gets my vote, but then my vote usually gets discounted :)

Edited by SoftWater
Posted

I am far from a Thai expert, but just want to add my 2 cents.

The 5 Khandhas, or 5 aggregates, are fundamental concept of Buddhism.

You can look up "Skandha" or "khandha" in wikipedia.

Buddhism believes that all sufferings in life are due to attachments to the 5 khandhas which again give raise to a false sense of self. This concept is basis for the saying of Tiger Wood about ""Buddhism teaches that a craving of things outside ourselves causes an unhappy and pointless search for security"

Therefore, the sentence could be translated (loosely, but theologically correct) as "The 5 aggregates do not need to cause mental burden, rather they are void of feelings".

Posted
I am far from a Thai expert, but just want to add my 2 cents.

The 5 Khandhas, or 5 aggregates, are fundamental concept of Buddhism.

You can look up "Skandha" or "khandha" in wikipedia.

Buddhism believes that all sufferings in life are due to attachments to the 5 khandhas which again give raise to a false sense of self. This concept is basis for the saying of Tiger Wood about ""Buddhism teaches that a craving of things outside ourselves causes an unhappy and pointless search for security"

Therefore, the sentence could be translated (loosely, but theologically correct) as "The 5 aggregates do not need to cause mental burden, rather they are void of feelings".

Thank you, Dharma, for that explanation and the insight into Buddhism. Is it possible to tell us how your sentence is reflected in the Thai sentence, especially that portion to which "พอดีพอร้าย " relates?

Posted (edited)

 David

Thanks for your kind words and your email. 

I was interpreting/making sense the sentence from a Buddhism point of view, because its usage of the ขันธ์ term which is a highly advanced technical Buddhist term. How much the Thai sentence really reflects that Buddhist understanding is way beyond my limited capability.

I am trying to see how พอดีพอร้าย is used otherwise and I find the following sermon from a very well-known Thai monk, titled ขันธ์ ๕ เป็นภาระอันหนัก.

"http://www.dhammakaya.org/dhamma/tesna/tesna_lpho09.php"

It seems the Lexitron example has this sermon as the origin. However, the sermon says the opposite. For example,

เพราะเหตุฉะนี้แหละเบญจขันธ์ทั้ง ๕ ไม่ใช่เป็นของพอดีพอร้าย 

บริหารขันธ์แบกขันธ์ทั้งนั้น แบกภาระที่หนักทั้งนั้น  ไม่ใช่เล็กน้อย ไม่ใช่พอดีพอร้าย.

ไม่ใช่ หนัก · พอดีพอร้าย หนัก กาย · ต้อง บริหาร มากมาย

In the (overall) context of that sermon, and in daily life, the expression พอดีพอร้าย should probably be translated as trivial task, easy job.

Edited by dharma

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...