Jump to content

Recommended Posts

Posted (edited)

Hi guys. I'm a bit of a rare visitor to the language forum but have received excellent help on the odd occasion before.

How would i say this:

The difference is i invited her to sit down, you invited yourself.

or, if easier

I asked her to sit down, but i didn't ask you.

though i think i prefer the former.

In Roman script please as, annoyingly, i can't yet read Thai.

Edited by Lancashirelad
Posted

I would try and keep it simple, look at the intruder and say:

krai à-nú-yâat hâi kun nâng gàp rao

who gave you permission to sit with us?

Posted
Pom Chuan kon nee mar nang gap pom. Dare, pom mai dai chuan Khun ma nang gap pom, Khun maa kong Khun eng.

Thats about the best I can do in Karaoke Thai

Phom mai dong phuut array khun nang tee nee duei.

  • 2 weeks later...
Posted
I would try and keep it simple, look at the intruder and say:

krai à-nú-yâat hâi kun nâng gàp rao

who gave you permission to sit with us?

I think you got hai and anuyat inverted :)

In Thai culture, a Thai person would never say this. They'll just pretend everything is fine while secretly hating you. That said . . .

The difference is i invited her to sit down, you invited yourself.

ผมเชินเพื่อนนั่ง แต่มึงหาที่นั่งเอาเอง

pom chern puean nang, dtae mueng haa tee nang ow aeng

(or if you want to be a little more polite, replace มึง mueng with คุณ khun)

Posted
I think you got hai and anuyat inverted

Actually both word orders are possible in this case. Depends on whether à-nú-yâat is used as a verb or a noun.

krai à-nú-yâat hâi kun nâng gàp rao

Who allowed you to sit with us/me.

krai hâi à-nú-yâat nâng gàp rao

Who gave you permission to sit with us/me.

Agree Thais would not express themselves like that.

Apart from that, using มึง to a person you don't know well, especially when not joking, is not something I would advise unless you are prepared to get into a fight about it.

Posted

The difference is i invited her to sit down, you invited yourself.

ผมเชินเพื่อนนั่ง แต่มึงหาที่นั่งเอาเอง

pom chern puean nang, dtae mueng haa tee nang ow aeng

That is what i want to convey.

Thais would not express themselves like that.

Maybe so, but I'm not Thai. :)

Who allowed you to sit with us/me.

krai hâi à-nú-yâat nâng gàp rao

Not really what i want convey.

Who gave you permission to sit with us/me.

Not really it either.

Blimey I'm having a job to explain it in my mother tongue now.

I guess the problem arises where sometimes with Thai language there is no exact translation from English.

Not telling them to go away or asking why they sat there, but just explaining that there is a difference between them & the person(s) i invited to sit with me.

Next time I'm back in LOS i will ask some known Thais if they think Phom mai dong phuut array khun nang tee nee duei.

and/or pom chern puean nang, dtae mueng haa tee nang ow aeng

Thanks guys. :D

Posted

I'm with Meadish here - DON'T use 'meung' unless it's someone you know well, and who knows you are only having a joke. Note the capital letters there? I don't want to read about you in the newspapers.

Posted

I assumed he wasn't saying what he wanted to say to be polite, hence the reason I added in that extra special flavor :D

And actually, there are much ruder ways to say it . . . I mean, it doesn't even have กู or ว่ะ in it!

I think most Thais would be so shocked that a farang said it that they wouldn't know how to reply. Especially if your *that* type of farang . . . :)

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...