nickmanchester2 Posted June 29, 2010 Share Posted June 29, 2010 I went to the dentist today and when he looked into my mouth, he said gin kaow to his assistant - so I think that is 'eat rice' yeah? but as I had not eaten anything, I imagined that it meant that he was gonna make some money as I needed some work doing? My bill was 1500 btw for a check up, 2 x-rays and a scale and polish - about 30 minutes and I am in Samui if that makes any difference. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikenyork Posted June 29, 2010 Share Posted June 29, 2010 If you're sure of the tones, and this is in fact what he said, my best guess would have been that he was telling his assistant to go ahead and go to lunch? Possible? I don't think I ever heard the expression "gin khao" used to mean that "this one is my meal ticket for today." If it was a first class clinic catering to farangs and upper class Thais, I don't find the prices to be remarkable--higher than in the northeast, maybe, but, as you said, you are in Samui. Link to comment Share on other sites More sharing options...
nickmanchester2 Posted June 29, 2010 Author Share Posted June 29, 2010 thanks, his assistant was busy holding dental equipment inside my mouth at the time and did not leave for lunch even after I had left 30 minutes later - anyway, just thought i'd ask out of interest, did not think i was getting ripped off when I was paying. Link to comment Share on other sites More sharing options...
hiero Posted June 29, 2010 Share Posted June 29, 2010 sure he said กิน/gin คาว Link to comment Share on other sites More sharing options...
bhoydy Posted June 29, 2010 Share Posted June 29, 2010 sure he said กิน/gin คาว Lol. Yeah it could have been glin kao กลิ่นคาว - stinks of fish or something bad. Link to comment Share on other sites More sharing options...
goldfinger Posted June 29, 2010 Share Posted June 29, 2010 I am sure, if he wanted to tell his assistant: "Hey, another wealthy farang to ripp off" he would have used other words. was there any reason to do 2 x-rays?? and what was the result of it? Link to comment Share on other sites More sharing options...
hiero Posted June 29, 2010 Share Posted June 29, 2010 (edited) sure he said กิน/gin คาว Lol. Yeah it could have been glin kao กลิ่นคาว - stinks of fish or something bad. definately กลิ่นคาว nickmanchester2 - next time brush the old pegs before you go. Edited June 29, 2010 by hiero Link to comment Share on other sites More sharing options...
Briggsy Posted July 1, 2010 Share Posted July 1, 2010 กลิ่นคาว glin kao. An 'l' after another consonant is dropped the vast majority of the time. In this case it gives you 'gin kao'. The literal word-for-word translation is fishy smell. The more precise phrasal translation is 'bad breath'. 'Glin or gin kao' is the most common way this is expressed in Thai. เหม็นคาว 'men kao' or word-for-word '[it] stinks of stinking fish' is another common way. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now