ChAoS87 0 Posted September 21, 2010 Share Posted September 21, 2010 Hi guys, please help me with the following questions.1) How should I say when I want to imply 'Hit/Reach your target' in thai. Example. have you hit the target for this month sales quota? Do I say 'teung/dtii bpao mai ?' or is there a another way to put it. 2) 'No disrespect, no offence.' How do i put it in thai?3) 'I am pleased/happy for you' Is it ' Pom dee jai sam rap koon.' ?4) Met with an accident. Do i put it as 'bpra sohp u bat dti haeht' ? Literally translates as experience accident.5) Lastly, how do i say take/bear hardships. Do i say ' tohn khwaam lam baak' ?Thank you guys for your kind attention and respond. Link to post Share on other sites More sharing options...
kriswillems 1087 Posted September 21, 2010 Share Posted September 21, 2010 I'll do 1) reach the target: ไปถึง เป้าหมาย/จุดมุ่งหมาย Link to post Share on other sites More sharing options...
anchan42 2 Posted September 22, 2010 Share Posted September 22, 2010 have you hit the target for this month sales quota เดือนนี้คุณทำได้ตามเป้ามั้ย 'No disrespect, no offence.' depend on context really but I would generally said ผมไม่ได้ว่าอะไรคุณนะ and then continue with the offence 'I am pleased/happy for you” ผมดีใจกับคุณด้วย Met with an accident. Do i put it as 'bpra sohp u bat dti haeht' ? Yes, that sounds right. how do i say take/bear hardships. ได้รับความลำบาก Link to post Share on other sites More sharing options...
ChAoS87 0 Posted September 22, 2010 Author Share Posted September 22, 2010 I'll do 1) reach the target: ไปถึง เป้าหมาย/จุดมุ่งหมาย thank you very much Link to post Share on other sites More sharing options...
ChAoS87 0 Posted September 22, 2010 Author Share Posted September 22, 2010 have you hit the target for this month sales quota เดือนนี้คุณทำได้ตามเป้ามั้ย 'No disrespect, no offence.' depend on context really but I would generally said ผมไม่ได้ว่าอะไรคุณนะ and then continue with the offence 'I am pleased/happy for you" ผมดีใจกับคุณด้วย Met with an accident. Do i put it as 'bpra sohp u bat dti haeht' ? Yes, that sounds right. how do i say take/bear hardships. ได้รับความลำบาก thanks a million!! just wanted to clarify some doubts. Link to post Share on other sites More sharing options...
LT3 0 Posted September 25, 2010 Share Posted September 25, 2010 Can anyone write all of the above in phonetics? I can't read Thai script yet! Cheers LT3 Link to post Share on other sites More sharing options...
bhoydy 5 Posted September 25, 2010 Share Posted September 25, 2010 reach the target: ไปถึง เป้าหมาย/จุดมุ่งหมาย bpai(m)teung® bpao(f)hmai® / jut(l)mung(f)hmai® (both u sounds are short oo sounds) have you hit the target for this month sales quota เดือนนี้คุณทำได้ตามเป้ามั้ย duan(m)nee(h)khun(m)tam(m)dai(f)dtam(m)bpao(f)mai(h) 'No disrespect, no offence.' depend on context really but I would generally said ผมไม่ได้ว่าอะไรคุณนะ and then continue with the offence phom®mai(f)dai(f)waa(f)arai(l-m)khun(m)na(h) 'I am pleased/happy for you” ผมดีใจกับคุณด้วย phom®dee(m)jai(m)gap(l)khun(m)duay(f) how do i say take/bear hardships. ได้รับความลำบาก dai(f)rap(h)kwaam(m)lum(m)baak(l) Link to post Share on other sites More sharing options...
Delight 556 Posted September 25, 2010 Share Posted September 25, 2010 thanks a million!! just wanted to clarify some doubts. I have copied /added to earlier submissions. Trust that they are easy to read/understand Transliteration is that used by Paiboon Publishing Link to post Share on other sites More sharing options...
Hardie 76 Posted September 26, 2010 Share Posted September 26, 2010 Since not many responses, just a couple more thoughts: 'goal'= 'pow mai' seems better than 'jut (mung) mai' which seems to imply life goals; 'to endure' hardships, as opposed to merely receiving or suffering them, I think 'ton' or 'ot ton' is better; with 'no offense', 'mai wa arai' is fairly slang in the sense of 'no hassle' or 'not giving shit' whereas in the sense of an insult, 'mai yahk doo took' might be more specific. I'd probably be more oblique and say something like 'yah kow jai pit'= 'don't misunderstand me', FWIW... Link to post Share on other sites More sharing options...
ChAoS87 0 Posted September 27, 2010 Author Share Posted September 27, 2010 Since not many responses, just a couple more thoughts: 'goal'= 'pow mai' seems better than 'jut (mung) mai' which seems to imply life goals; 'to endure' hardships, as opposed to merely receiving or suffering them, I think 'ton' or 'ot ton' is better; with 'no offense', 'mai wa arai' is fairly slang in the sense of 'no hassle' or 'not giving shit' whereas in the sense of an insult, 'mai yahk doo took' might be more specific. I'd probably be more oblique and say something like 'yah kow jai pit'= 'don't misunderstand me', FWIW... perfectly explained, thanks for your help Hardie.. Link to post Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now