Jump to content

Recommended Posts

Posted

I know the phrase "dtang samadti" meaning to concentrate. also "dtang jai".

"Jot jo" also as in "pom jot jaw tv, ngiap" "quiet , I am watching tv".

I am confused with the word "peng" meaning to focus or concentrate.

What is an example of when I would use "peng"?

Also "dtang jai" in "mai dai dtang jai" means it wasn't meant to happen, or I didn't intend it. Any other ways of saying I didn't mean it? Useful to say to the wife :o when she is nagging. Any other words for stop nagging? I know "ya bon".

Sorry but no time to type Thai, takes me ages.

Posted (edited)
I am confused with the word "peng" meaning to focus or concentrate.

What is an example of when I would use "peng"?

example 1 ,when you drive under rain, you can see clear at the side view mirror.. you have to "peng"

" fon tok ,mong mai hen , phom tong peng moong"

(its raining hard, i can't see..so i have to stare badly)

example 2 , when you see gypsy is looking at her crystalball for see the future ..so she is "peng"

"mae mor gum lung peng doo look keaw doo anakot"

(gypsy mordoo is looking at crystalball for see the future)

Bambi

Edited by BambinA
Posted
Also "dtang jai" in "mai dai dtang jai" means it wasn't meant to happen, or I didn't intend it. Any other ways of saying I didn't mean it? Useful to say to the wife  when she is nagging.

"mai dai dtang jai" definitely seems to be by far the most common way. That's referring to actions only though, so if you want to say "I didn't mean it" in the context of a misunderstanding you could say something like:

ไม่ได้หมายความอย่างนั้น(หรอก) - I didn't mean it like that

ไม่ได้หมายความว่า... - I didn't mean (to say) that...

Posted
QUOTE(Neeranam @ 2005-07-26 12:05:26)

I am confused with the word "peng" meaning to focus or concentrate.

What is an example of when I would use "peng"?

example 1 ,when you drive under rain, you can see clear at the side view mirror.. you have to "peng"

" fon tok ,mong mai hen , phom tong peng moong"

(its raining hard, i can't see..so i have to stare badly)

example 2 , when you see gypsy is looking at her crystalball for see the future ..so she is "peng"

"mae mor gum lung peng doo look keaw doo anakot"

(gypsy mordoo is looking at crystalball for see the future)

Bambi

Thanks a lot for that Bambi :o

Posted
"mai dai dtang jai" definitely seems to be by far the most common way. That's referring to actions only though, so if you want to say "I didn't mean it" in the context of a misunderstanding you could say something like:

ไม่ได้หมายความอย่างนั้น(หรอก) - I didn't mean it like that

ไม่ได้หมายความว่า... - I didn't mean (to say) that...

I could hardly read that Mike, but useful, thanks a lot. :o

Posted (edited)
ไม่ได้หมายความอย่างนั้น(หรอก) - I didn't mean it like that

ไม่ได้หมายความว่า... - I didn't mean (to say) that...

I could hardly read that Mike, but useful, thanks a lot. :D

ไม่ได้หมายความอย่างนั้น(หรอก) =Mai dai mhay kwam yang nun (rok)

ไม่ได้หมายความว่า = Mai dai mhay kwam wa

mhay(sound like my, cry,die) but higher tone

Bambi :o

ps BTW Neeranam , de nada.. my pleasure

Edited by BambinA
Posted (edited)
QUOTE(Neeranam @ 2005-07-26 15:32:16)

ไม่ได้หมายความอย่างนั้น(หรอก) - I didn't mean it like that

ไม่ได้หมายความว่า... - I didn't mean (to say) that...

I could hardly read that Mike, but useful, thanks a lot.

ไม่ได้หมายความอย่างนั้น(หรอก) =Mai dai mhay kwam yang nun (rok)

ไม่ได้หมายความว่า = Mai dai mhay kwam wa

mhay(sound like my, cry,die) but higher tone

Bambi 

ps BTW Neeranam , de nada.. my pleasure

This post has been edited by BambinA: Today, 2005-07-26 14:44:28

I meant I couldn't see it BambinA, as it was too small, but thanks anyway.

"An mai ok" not "an mai pen"

อ่านไม่ออก ไม อ่านไม่เผน

Edited by Neeranam
Posted
I know the phrase "dtang samadti" meaning to concentrate.  also "dtang jai".

"Jot jo" also as in "pom jot jaw tv, ngiap" "quiet , I am watching tv".

I am confused with the word "peng" meaning to focus or concentrate.

What is an example of when I would use "peng"?

Also "dtang jai" in "mai dai dtang jai" means it wasn't meant to happen, or I didn't intend it. Any other ways of saying I didn't mean it? Useful to say to the wife :o when she is nagging. Any other words for stop nagging? I know "ya bon".

Sorry but no time to type Thai, takes me ages.

As you're in Issan you could use Ya Jom,(low tone)อย่าจ่ม there's a great song by Ponsak Songsaen called 'Mao Pro Mia Jom เมาเพราะเมียจ่ม I'm sure you know the meaning, 'Drunk because of the wife complaining,nagging', but I've seen from your former posts you are a reformed man, free from the demon drink, so unfortunately you can't use this excuse!

bannork.

Posted (edited)
QUOTE(Neeranam @ 2005-07-26 11:05:26)

I know the phrase "dtang samadti" meaning to concentrate.  also "dtang jai".

"Jot jo" also as in "pom jot jaw tv, ngiap" "quiet , I am watching tv".

I am confused with the word "peng" meaning to focus or concentrate.

What is an example of when I would use "peng"?

Also "dtang jai" in "mai dai dtang jai" means it wasn't meant to happen, or I didn't intend it. Any other ways of saying I didn't mean it? Useful to say to the wife  when she is nagging. Any other words for stop nagging? I know "ya bon".

Sorry but no time to type Thai, takes me ages.

As you're in Issan you could use Ya Jom,(low tone)อย่าจ่ม there's a great song by Ponsak Songsaen called 'Mao Pro Mia Jom เมาเพราะเมียจ่ม I'm sure you know the meaning, 'Drunk because of the wife complaining,nagging', but I've seen from your former posts you are a reformed man, free from the demon drink, so unfortunately you can't use this excuse!

bannork.

Thanks for that, sounds like a good song, the kind I used to listen too.

Funny as those Isaan songs remind me of guys like Lighnin Hopkins, all about women and booze and the mixture.

Kit Hot, and kee mao, and kit teung.

ya jom will be used soon, maybe the wife won't understand though as she is from central region.

Edited by Neeranam
Posted (edited)
Also "dtang jai" in "mai dai dtang jai" means it wasn't meant to happen, or I didn't intend it. Any other ways of saying I didn't mean it? Useful to say to the wife  when she is nagging.

"mai dai dtang jai" definitely seems to be by far the most common way. That's referring to actions only though, so if you want to say "I didn't mean it" in the context of a misunderstanding you could say something like:

ไม่ได้หมายความอย่างนั้น(หรอก) - I didn't mean it like that

ไม่ได้หมายความว่า... - I didn't mean (to say) that...

I would have used in an informal situation:

ความหมายไม่ใช่คืออย่างนั้น (หรอก) to mean 'that is not what was meant'

dropping the 'หรอก' for a more formal situation

the word หมายความ can be used in the context of หมายความว่า when you try to explain something to someone another way.

Eg: หมายความว่าสำราญเปินคนดี

ie. What I mean is (or what is meant by this is), Samran is good fellow

Edited by samran
Posted
QUOTE(Neeranam @ 2005-07-26 11:05:26)

I know the phrase "dtang samadti" meaning to concentrate.  also "dtang jai".

"Jot jo" also as in "pom jot jaw tv, ngiap" "quiet , I am watching tv".

I am confused with the word "peng" meaning to focus or concentrate.

What is an example of when I would use "peng"?

Also "dtang jai" in "mai dai dtang jai" means it wasn't meant to happen, or I didn't intend it. Any other ways of saying I didn't mean it? Useful to say to the wife  when she is nagging. Any other words for stop nagging? I know "ya bon".

Sorry but no time to type Thai, takes me ages.

As you're in Issan you could use Ya Jom,(low tone)อย่าจ่ม there's a great song by Ponsak Songsaen called 'Mao Pro Mia Jom เมาเพราะเมียจ่ม I'm sure you know the meaning, 'Drunk because of the wife complaining,nagging', but I've seen from your former posts you are a reformed man, free from the demon drink, so unfortunately you can't use this excuse!

bannork.

Thanks for that, sounds like a good song, the kind I used to listen too.

Funny as those Isaan songs remind me of guys like Lighnin Hopkins, all about women and booze and the mixture.

Kit Hot, and kee mao, and kit teung.

ya jom will be used soon, maybe the wife won't understand though as she is from central region.

to keep on complaining, to nag, you could try-พร่ำบ่น prum bon เฃ้าฃี้ sao see or ด่าจนติดปาก dar jon dtit baak

Posted
I know the phrase "dtang samadti" meaning to concentrate.  also "dtang jai".

"Jot jo" also as in "pom jot jaw tv, ngiap" "quiet , I am watching tv".

I am confused with the word "peng" meaning to focus or concentrate.

What is an example of when I would use "peng"?

Also "dtang jai" in "mai dai dtang jai" means it wasn't meant to happen, or I didn't intend it. Any other ways of saying I didn't mean it? Useful to say to the wife :o when she is nagging. Any other words for stop nagging? I know "ya bon".

Sorry but no time to type Thai, takes me ages.

เพ่ง(peng) means to stare at , to gaze at , to watch closely

For example;

When you see a group of people are staring at something , you say “ พวกเขากำลังเพ่งดูอะไรกันอยู่นะ ”

- means to pay one’s attention or to concentrate

For example;

เวลาสั่งให้ทำอะไร ช่วยเพ่งสมาธิกับงานที่ทำด้วย - When I command you to do anything , please concentrate on the thing you do too.

- means to strain one’s eyes trying to read.

For example;

ผมต้องเพ่งถึงจะอ่านข้อความของไมค์ได้ – I could hardly read Mike’s post, I have to strain my eyes trying to read it.

จดจ่อ (jot jor) means to pay particular attention to , to be absorbed in , to concentrate.

For example;

ผมกำลังจดจ่อกับการดูทีวีอยู่ ช่วยเงียบหน่อยได้ไหม – I’m absorbed in watching TV, please be quiet.

ตั้งใจ (dtang jai) – intend

ไม่ได้ตั้งใจ ( mai dai dtang jai) - didn’t intend.

I didn’t mean it. – ไม่ได้หมายถึงอย่างนั้น , ไม่ได้หมายความว่าอย่างนั้น

Useful to say to say to the wife when she is nagging. Any other words to stop nagging? 

ชอบบ่นจังนะ ไม่เมื่อยปากบ้างเหรอไงจ๊ะ – chop bon jang na mai meuay bpaak baang rer ngai ja :D

Posted
phuu ying mai mii wan meuay bpaak jaak kaan phuut yaang diao... :o

MS, I gather you're currently in Sweden,at present unable to access a Thai keyboard. Presumably your darling Thai wife is still in the realm and no doubt pining for her other half. Would you like one of the regulars to translate your contribution above into Thai script and forward it? Surely it would be much appreciated.

Yours,

bannork.

Posted

Sometimes I think we can translate ตั้งใจ as keen, especially if it is followed by a verb, for instance: เขาตั้งใจเรียน- if we translate this as- 's/he intends to learn', it sounds like they are trying but somehow have failed.

A better translation could be-'s/he is a keen student' in my opinion.

Posted
Sometimes I think we can translate ตั้งใจ as keen, especially if it is followed by a verb, for instance: เขาตั้งใจเรียน- if we translate this as- 's/he intends to learn', it sounds like they are trying but somehow have failed.

A better translation could be-'s/he is a keen student' in my opinion.

Good angle, and a very good suggestion.

What about the following?

She has a zeal for study(ing).

She is well motivated to study.

She is intent on studying (hard).

perhaps even

She is very focused on her studies. (in some instances)

( :o Kindly do not forward my rantings to my Darling. She might not see the humourous side... :D)

Posted

i just got shouted at for taking someone's concentration off his game (takrow): and he used the word samadti

but isnt that also the word for meditation: i was bored and was told to : nang samadti

Posted
i just got shouted at for taking someone's concentration off his game (takrow): and he used the word samadti

but isnt that also the word for meditation: i was bored and was told to : nang samadti

Yes, the "nang" prefix makes all the difference there.

Posted
Sometimes I think we can translate ตั้งใจ as keen, especially if it is followed by a verb, for instance: เขาตั้งใจเรียน- if we translate this as- 's/he intends to learn', it sounds like they are trying but somehow have failed.

A better translation could be-'s/he is a keen student' in my opinion.

Good angle, and a very good suggestion.

What about the following?

She has a zeal for study(ing).

She is well motivated to study.

She is intent on studying (hard).

perhaps even

She is very focused on her studies. (in some instances)

( :o Kindly do not forward my rantings to my Darling. She might not see the humourous side... :D)

sure, sure I agree with all these angles/suggestions, however these are only in the declarative usage. What about the imperative mood, like when Mom tells little Bank or Benz

(จง) ตั้งใจเรียนลูก

Focus on your studies dear. --could be one translation

I guess it depends on the emotion too. If it was stronger emotion from drunk dad having to deal with new generation bad boy failure who gets bad marks and reports from ครูฝรัง all the time, perhaps it could be translated as

You better pay attention in school kid!!!!

มึงไม่รู้จัก Heritage ของกู essay, มึงไม่รู้ what กู been through holmes :D:D

Posted
Any other ways of saying I didn't mean it? Useful to say to the wife :o when she is nagging. Any other words for stop nagging? I know "ya bon".

You could also say: บ่นอยู่ได้ (bon yoo dai). Which means something like: How can you keep complaining/nagging like that?

Posted

One true thing for the wife, when she is complaining or nagging , don't try to stop her by saying " อย่าบ่น" or "บ่นอยู่ได้". Unless you want her to get mad and talk and talk non-stop. :o

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...