Neeranam Posted July 31, 2005 Share Posted July 31, 2005 (edited) Hi Thai experts How would I say, "I want to take advantage of this situation" How about this - ผมอยากเบียดเบียนสถานการณ์นี้? Wow my typing is getting better, only took 10 minutes 5 of these must have been trying to find the garan or whatever it is called. Edited July 31, 2005 by Neeranam Link to comment Share on other sites More sharing options...
greenwanderer108 Posted July 31, 2005 Share Posted July 31, 2005 (edited) I myself have wondered this situation before. So I just consulted the เมีย and got a satisfactory conclusion To take advantage of could be said many ways depending on the context. If it is an intoxicated girl, and you want to take advantage of the situation, you could use ฉวยโอกาส As in Chokchai is at the club and eyes provocative Pinky stumbling over herself to grab another drink from her glass, he might tell his friend Gitipon ผู้หญิงคนนั้นเมา ผมก็เลยฉวยโอกาสพามันไปโรงแรมนะเวย That girl is wasted, so I’m gonna (take the inititiative to) take her to the hotel!! But if the taking advantage is in a positive usage as in taking advantage of an opportunity, you could use จับโอกาส or คว้าโอกาส As in Suriporn has always wanted to be a movie star. When she meets Khun Jintima at MBK who tells her she should come to an audition at her studio. As Jintima gives Suriporn her namecard, she might say, ผู้หญิงสวยอย่างเธอควรจะคว้าโอกาสนี้ไว้ ถ้าโทรมาหาฉันไม่เสียดายแน่ๆ A beautiful girl like yourself should take advantage of this opportunity. If you call me, you surely won’t regret it. From what I understand, this เบียดเบียน has a slightly different meaning as in putting a burden on someone/thing else..but I still don’t have a complete grasp on it to explain it with an example. I’ll leave that for someone else. Edited July 31, 2005 by greenwanderer108 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neeranam Posted July 31, 2005 Author Share Posted July 31, 2005 From what I understand, this เบียดเบียน has a slightly different meaning as in putting a burden on someone/thing else..but I still don’t have a complete grasp on it to explain it with an example. I’ll leave that for someone else. Yeah I believe it to be different too. Thanks for your input GW. ฉวยโอกาส I never thought of that, and I think I have heard this being used before - when a vendor was thinking that as I being a farang he would ฉวยโอกาส Link to comment Share on other sites More sharing options...
BambinA Posted July 31, 2005 Share Posted July 31, 2005 (edited) Hi Thai experts How would I say, "I want to take advantage of this situation" How about this - ผมอยากเบียดเบียนสถานการณ์นี้? <{POST_SNAPBACK}> "I want to take advantage of this situation" ผมอยาก(ฉก)ฉวยผลประโยชน์จากสถานการณ์นี้ผมอยากได้เปรียบจากสถานการณ์นี้ ผมอยากได้ผลประโยชน์จากสถานการณ์นี้ How about this - ผมอยากเบียดเบียนสถานการณ์นี้? emm..sound strange ja .. เบียดเบียน -persecute Bambi /edit , Make the TH font bigger , i remember that its hard to read for you ..lol Edited July 31, 2005 by BambinA Link to comment Share on other sites More sharing options...
mike_l Posted July 31, 2005 Share Posted July 31, 2005 I never thought of that, and I think I have heard this being used before - when a vendor was thinking that as I being a farang he would ฉวยโอกาส In a situation like that you could use เอาเปรียบ too, which is "take advantage of" in the more negative sense (like exploit). Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted July 31, 2005 Share Posted July 31, 2005 I never thought of that, and I think I have heard this being used before - when a vendor was thinking that as I being a farang he would ฉวยโอกาส In a situation like that you could use เอาเปรียบ too, which is "take advantage of" in the more negative sense (like exploit). For the meaning "seize the opportunity" without negative connotations, you can also use "theu ookaat" (the same "theu" as in to carry in your hands). Link to comment Share on other sites More sharing options...
mike_l Posted July 31, 2005 Share Posted July 31, 2005 (edited) I never thought of that, and I think I have heard this being used before - when a vendor was thinking that as I being a farang he would ฉวยโอกาส In a situation like that you could use เอาเปรียบ too, which is "take advantage of" in the more negative sense (like exploit). <{POST_SNAPBACK}> For the meaning "seize the opportunity" without negative connotations, you can also use "theu ookaat" (the same "theu" as in to carry in your hands). <{POST_SNAPBACK}> Right, I agree with you. As far as I understand it there's different levels of words here: เอาเปรียบ 'exploit' - Definitely negative context ฉวยโอกาส 'grab/snatch the opportunity' - Slightly rough sounding to me, but seems to be very commonly used. Goes well with GW example of ผู้หญิงคนนั้นเมา ผมก็เลยฉวยโอกาสพามันไปโรงแรมนะเวย I think. (Though shouldn't that be กู not ผม GW ? ) ถือโอกาส or (less common) คว้าโอกาส 'take your chance, seize the opportunity' - Normal words, either positive or negative depending on the context. I don't think I've heard someone use จับโอกาส yet, so I don't know about that. Be interested to read others opinions though. Edited July 31, 2005 by mike_l Link to comment Share on other sites More sharing options...
yoot Posted July 31, 2005 Share Posted July 31, 2005 เอาเปรียบ is only used in the sentence of ' to take advantage of someone' For example; เจ้านายชอบเอาเปรียบลูกน้อง- The boss always takes advantage of the underling. ฉวยโอกาส , ถือโอกาส is used in the sentence of ' to take advantage of something' For example; อย่ามาถือโอกาส(ฉวยโอกาส)จากสถานการณ์นี้นะ - Don't take advantage from this situation. "I want to take advantage of this situation" For this sentence, the best translation should be "ผมต้องการจะใช้ประโยชน์จากสถานการณ์นี้ Another example; ในเมื่อเรากำลังถกถึงวลีนี้อยู่ ผมก็อยากจะใช้ประโยชน์จากสถานการณ์นี้ตำหนิใครบางคนในที่นี้ที่ชอบใช้คำหยาบด้วย As we are discussing about this phrase, I'd like to take advantage of this situation to blame someone here who often use the vulgar language. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neeranam Posted July 31, 2005 Author Share Posted July 31, 2005 For this sentence, the best translation should be "ผมต้องการจะใช้ประโยชน์จากสถานการณ์นี้ K.Yoot, sounds good to me, thank you. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bannork Posted August 1, 2005 Share Posted August 1, 2005 เอาเปรียบ is only used in the sentence of ' to take advantage of someone'For example; เจ้านายชอบเอาเปรียบลูกน้อง- The boss always takes advantage of the underling. ฉวยโอกาส , ถือโอกาส is used in the sentence of ' to take advantage of something' For example; อย่ามาถือโอกาส(ฉวยโอกาส)จากสถานการณ์นี้นะ - Don't take advantage from this situation. "I want to take advantage of this situation" For this sentence, the best translation should be "ผมต้องการจะใช้ประโยชน์จากสถานการณ์นี้ Another example; ในเมื่อเรากำลังถกถึงวลีนี้อยู่ ผมก็อยากจะใช้ประโยชน์จากสถานการณ์นี้ตำหนิใครบางคนในที่นี้ที่ชอบใช้คำหยาบด้วย As we are discussing about this phrase, I'd like to take advantage of this situation to blame someone here who often use the vulgar language. <{POST_SNAPBACK}> Yoot, it's called immaturity, one day, perhaps not soon, the nomad will grow up. ช่างม้น Link to comment Share on other sites More sharing options...
BambinA Posted August 1, 2005 Share Posted August 1, 2005 Another example;ในเมื่อเรากำลังถกถึงวลีนี้อยู่ ผมก็อยากจะใช้ประโยชน์จากสถานการณ์นี้ตำหนิใครบางคนในที่นี้ที่ชอบใช้คำหยาบด้วย As we are discussing about this phrase, I'd like to take advantage of this situation to blame someone here who often use the vulgar language. <{POST_SNAPBACK}> wow...that's so HURT Bambi Link to comment Share on other sites More sharing options...
samran Posted August 2, 2005 Share Posted August 2, 2005 (edited) am 'wandering' who you are talking about? Edited August 2, 2005 by samran Link to comment Share on other sites More sharing options...
greenwanderer108 Posted August 3, 2005 Share Posted August 3, 2005 Or how about this example: พวก สตอพ อีแบมปะ และ (เฉพาะๆ) บ้านนรกชอบจับโอกาสแก้ลงผม เพราะอะไรก็ไม่รู้แต่คิดว่าน่าจะเกียวกับความริษยาละมั่ง as in Stop, Ebamba, and (especially) Bannarok like to take (advantage of) the opportunity to pick on me. I'm not sure why, but I'm guessing it has to do with envy :D Link to comment Share on other sites More sharing options...
samran Posted August 3, 2005 Share Posted August 3, 2005 I think this thread has run its course. Keep it clean people.....The Thai language forum is not a place I need to be closing threads. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts