Jump to content

Recommended Posts

Posted

On another thread someone mentioned the word "lamok". I thought it meant "troublemaker". Does it? Which word clearly defines troublemaker?

Thank you for your time and consideration.

-a

Posted
On another thread someone mentioned the word "lamok".  I thought it meant "troublemaker".  Does it? Which word clearly defines troublemaker?

Thank you for your time and consideration.

-a

"troublemaker"

ตัวก่อเรื่อง Tua Kor Reung

ตัวสร้างปัญหา Tua Sang Pun Ha

ตัวก่อปัญหา Tua Kor Pun Ha

what's a dry humour you are !! :D:D

Bambi :o

Posted

Thanks loong. I saw the word lamok on the thread and wondered if it could also loosely mean "troublermaker". My ear for Thai is not well developed. Perhaps the word I heard was something like lam bok.

-a

Posted
On another thread someone mentioned the word "lamok".  I thought it meant "troublemaker".  Does it? Which word clearly defines troublemaker?

Thank you for your time and consideration.

-a

"troublemaker"

ตัวก่อเรื่อง Tua Kor Reung

ตัวสร้างปัญหา Tua Sang Pun Ha

ตัวก่อปัญหา Tua Kor Pun Ha

what's a dry humour you are !! :D:D

Bambi :D

Khap khun kap Bambina. You're a treasure here at TV. :D:D

"Lamok" Hmmm. It appears I am not a troublemaker afterall but rather I'm a dirty minded fellow, oh my! Given the circumstances I'd say both translations did indeed apply to me at the time. :o

-a

Posted

Ah yes,

ลำบาก

Lumbuk ( However is spelt) means "troublesome" or "difficult"

It's yet another expression that is difficult to know exactly when to use. In fact it's a 'Lumbuk' word! :o

It is an adjective not a noun, so cannot mean Troublemaker

Maybe "Khon Lumbuk" or " Khon Kwam Lumbuk " would be a troublemaker? in a sense of a person who causes difficulties as opposed to one looking for a fight.

I'm Babbling here, have no idea really :D

Posted
Ah yes,

ลำบาก

Lumbuk ( However is spelt) means "troublesome" or "difficult"

It's yet another expression that is difficult to know exactly when to use. In fact it's a 'Lumbuk' word! :o

It is an adjective not a noun, so cannot mean Troublemaker

Maybe "Khon Lumbuk" or " Khon Kwam Lumbuk " would be  a troublemaker? in a sense of a person who causes difficulties as opposed to one looking for a fight.

I'm Babbling here, have no idea really :D

ลำบาก means difficult as in a difficult life ชีวิตลำบาก - a life of poverty, hardship, a struggle to survive.

Posted
Ah yes,

ลำบาก

Lumbuk ( However is spelt) means "troublesome" or "difficult"

It's yet another expression that is difficult to know exactly when to use. In fact it's a 'Lumbuk' word! :o

It is an adjective not a noun, so cannot mean Troublemaker

Maybe "Khon Lumbuk" or " Khon Kwam Lumbuk " would be  a troublemaker? in a sense of a person who causes difficulties as opposed to one looking for a fight.

I'm Babbling here, have no idea really :D

I would say ตัวยุ่ง or ตัวเจ้าปัญหา is what you are looking for here.....

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...