Jump to content

Recommended Posts

Posted

ดื่มด่ำ....

it feels like between impressing and perceiving

example:

ดื่มด่ำธรรมชาติ

ดื่มด่ำกับเสียงเพลง

or it may uses 'enjoy'

like; enjoy the music... enjoy the nature

but it's still not the exactly meaning in which i'd love to express.

Girl from bar

Posted
ดื่มด่ำ....

it feels like between impressing and perceiving

example:

ดื่มด่ำธรรมชาติ

ดื่มด่ำกับเสียงเพลง

or it may uses 'enjoy'

like; enjoy the music... enjoy the nature

but it's still not the exactly meaning in which i'd love to express.

Girl from bar

Enjoy is a worn-out expression, especially here in Thailand, I feel. It means about as much as you feel special when the waitress at McDonald's says "Enjoy your meal". I dont know about the rest of you, but it does absolutely nothing for me.

Obviously, the Thai expression you have here is quite strong, so you should choose expressions in English that do the feeling justice.

ดื่มด่ำธรรมชาติ He/she was enchanted/completely taken in by the scenery. The landscape swept her away.

ดื่มด่ำกับเสียงเพลง She was deeply touched by the music. She was overwhelmed by the music. She was completely absorbed by the music.

Let a native speaker continue here, I am a mere Swede. :o

Posted

thank you for Totster and meadish_sweetball (yes GFB..to start this thread)

i have a prob sometime about how to use the appropriate eng (vocab) for Th word.

Bambi :o

Posted
thank you for Totster and  meadish_sweetball  (yes GFB..to start this thread)

i have a prob sometime  about how  to use the  appropriate eng (vocab) for Th word.

Bambi :D

yes exactly my problem!!

u know.. maybe we thais learn english in the wrong way for long

we want to be the perfect in grammars/spellings/essays/writings.. etc;

but when it comes to speaking and listening, we easily fail!!!!!!!

(ex; like in the oral test score shows how bad ur english exactly is!) :D

once, my professor said.... who cares about english if we speak shit! if we speak wrong, as long as it still makes sense or understandable... we rather learn to communicate than learn by memory like a robot!)

:o

(ps. that's why sometimes mixing use between english and thai sounds even better to me, not becoz of ดัดจริต but เวลา mouth มันถึงใจกว่ากันเยอะ แฮ้ม :D )

Posted
ดื่มด่ำ....

it feels like between impressing and perceiving

example:

ดื่มด่ำธรรมชาติ

ดื่มด่ำกับเสียงเพลง...

I think ดื่มด่ำ can sometimes be translated as v. to be moved (by).

eg you could be moved by a beautiful piece of music.

Posted
I think ดื่มด่ำ can sometimes be translated as v. to be moved (by).

eg you could be moved by a beautiful piece of music.

Or.. "that peice of music is very moving.."

totster :D

Music moving in your heart :D hahaha. Deeply impressed the answer :D but ดื่มดํากับคําตอบ ฟังดูทะแม่งๆ :o

Posted
ดื่มดํากับคําตอบ ฟังดูทะแม่งๆ 

too hard for me.. :D

Something about a strange answer..? :o

totster :D

ฟังดูทะเเม่งๆ means something seems not quite right, in this case, I think the writer means some of the replies are not quite hitting the nail on the head, in his\her opinion.

'moving' seems the right word here, as toster says, isn't ดื่มด่ำ usually used in reference to a story, film or book that moves us?

In English we wouldn't say nature or the scenery is moving; we're more likely to say it's impressive, awe inspiring, breathtaking, unforgettable, left a deep impression,etc. Can we use ดื่มด่ำ to refer to nature?

Bring on the Thais......

Posted

I tend to think about food myself :oดื่มดำกับรสชาติของ...

ดื่มด่ำกับเสน่ห์ธรรมชาติ...

ดื่มด่ำกับทัศนียภาพอันงดงาม...

ดื่มด่ำกับบรรยากาศ...

Some suggestions of possible translations:

Lose yourself in...

Savour the taste of...

Delight in...

Relish the...

Appreciate...

Revel in...

Posted
I tend to think about food myself :o  ดื่มดำกับรสชาติของ...

ดื่มด่ำกับเสน่ห์ธรรมชาติ...

ดื่มด่ำกับทัศนียภาพอันงดงาม...

ดื่มด่ำกับบรรยากาศ...

Some suggestions of possible translations:

Lose yourself in...

Savour the taste of...

Delight in...

Relish the...

appreciate...

Revel in...

สุดยอด ขอบคุณลูกเเมวสยามที่อธิบายเรื่องนี้ให้ชัดเจน

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...