JungleBiker Posted March 25, 2011 Share Posted March 25, 2011 "haa reuang" - I thought it meant something like "make trouble" or "stir things up" but I wonder if I am wrong? Thanks. JB Link to comment Share on other sites More sharing options...
midasthailand Posted March 25, 2011 Share Posted March 25, 2011 Literally I would say "look for the story" (depending on the Thai script for Haa which could be to look for or five). Perhaps "Investigate" may be appropriate? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rikker Posted March 25, 2011 Share Posted March 25, 2011 No, OP has it right. หาเรื่อง means to stir up trouble, to be "asking for it" (so to speak). Both intentional and inadvertently. Link to comment Share on other sites More sharing options...
coma Posted March 25, 2011 Share Posted March 25, 2011 yes. To me หาเรื่อง is a term used when refering to somebody that looks to make trouble; looks to starts argument without a reason. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Murf Posted March 29, 2011 Share Posted March 29, 2011 Something i hear from my girlfriend quite often is หาเรื่องทำไม 555+ Link to comment Share on other sites More sharing options...
coma Posted March 29, 2011 Share Posted March 29, 2011 (edited) Something i hear from my girlfriend quite often is หาเรื่องทำไม 555+ ๕๕๕ ผู้หญิงมักจะกล่าวหาว่า ผู้ชายฝรั่งเป็นฝ่ายที่หาเรื่องตลอด ส่วนผู้หญิงนั้นทำทุกสิ่งทุกอย่างถูกต้องเสมอ ๆ เหอ ๆๆๆ บ้าจะตายจริง ๆ Edited March 29, 2011 by coma Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now