Jump to content

Recommended Posts

Posted

จุดสาคัญก็คือเขาจะต้องเต็มใจที่จะเชี่อในพลานุภาพที่ยิ่งใหญ่กว่าตัวเขา และจะดำรงชีวิตตามกภเกณฑ์ของจิตวิญญาณ

"The main thing is that he be willing to believe in a Power greater than himself and that he live by spiritual principles."

Can someone please read and check this. Is there an easier way to say this?

If anyone has the time, a transliteration would be appreciated - I can't dot those marks to show the tones.

Posted
จุดสาคัญก็คือเขาจะต้องเต็มใจที่จะเชี่อในพลานุภาพที่ยิ่งใหญ่กว่าตัวเขา และจะดำรงชีวิตตามกภเกณฑ์ของจิตวิญญาณ

sound hard for understand , coz its quite complicate (by word)

จุดสาคัญก็คือเขาจะต้องมุ่งมั่นที่จะเชี่อในพลังที่ยิ่งใหญ่กว่าตัวเขา และจะดำรงชีวิตตามกฏเกณฑ์ของจิตวิญญาณ

well ..better wait for next person :o

Posted (edited)

You might want to start off with:

ข้อสำคัญ(ก็)คือ..

or ที่สำคัญ(ก็)คือ..

The ending sounds a bit weird but I have to admit I'm not extremely eloquent when it comes to Thai prose and such, and thus don't have any good suggestions at this point :o

Edited by siamesekitty
Posted
จุดสาคัญก็คือเขาจะต้องเต็มใจที่จะเชี่อในพลานุภาพที่ยิ่งใหญ่กว่าตัวเขา และจะดำรงชีวิตตามกภเกณฑ์ของจิตวิญญาณ

"The main thing is that he be willing to believe in a Power greater than himself and that he live by spiritual principles."

Can someone please read and check this. Is there an easier way to say this?

If anyone has the time, a transliteration would be appreciated - I can't dot those marks to show the tones.

The translation of "'spiritual principles" seems a bit weird to me - probably because the meaning of the expression is unclear in English. What are "spiritual principles" anyway? Any examples?

The Thai expression, back translated, means something like "principles of the spirit/mind", which if possible makes even less sense.

jut[L] sam[R]khan[M] kaw[FS] kheu[ML] khao[H] ja[L] tawng[FS] tem[M]jai[M] thii[F] ja[L] cheua[FL] nai[M] phlaa[M]nu[HS]phaab[F] thii[F] ying[F] yai[L] kwaa[L] tua[M] khao[H] lae[HS] ja[L] dam[M]rong[M] chii[M]wit[H] taam[M] kot[L] keen[M] khawng[RL] jit[L] win[M]yaan[M]

Bambi, I am not sure, but would you really use "พลัง" for "Power" here? The English Power refers to an entity such as God, Allah, Brahman, or "The Force" in Star Wars. I have never heard "พลัง" used with this meaning before... but maybe I am wrong.

Posted

Neeranam,

Your translation sounds alright. But if you don't mind I will post my translation for you to compare with yours.

ประเด็นหลักก็คือเขาจะต้องเต็มใจที่จะเชื่อมั่นในพลังอำนาจที่ยิ่งใหญ่กว่าตัวเขา และเชื่อว่าเขามีชีวิตอยู่ได้ด้วยหลักแห่งจิตวิญญาณ

bprà-den làk gôr keu kăo jà dtông dtem jai têe jà chêua mâ̂n nai palang am-nâat têe yîng yài gwàa dtua kăo láe chêua wâa kăo mee chee-wít yòo dâai dûay làk hàeng jìt win-yaan

Posted

Thanks to all for your help!

พลัง I think is better than the alternatives -

an entity such as God, Allah, Brahman, or "The Force" in Star Wars
is exactly what I mean.

Spiritual principle are. to my understanding, un-selfishness/self-centredness, love/compassion for others etc.

Thanks a lot, K.Yoot for the alternative translation - it sounds better I think, but I am unsure of a couple of the words you use, I'll have to get the dictionary out. Do you think this makes it easier to understand for the typical Thai(in Isaan)?

ที่สำคัญ(ก็)คือ..
- thanks for that!
Posted
Do you think this makes it easier to understand for the typical Thai(in Isaan)?

It depends on you use it in speech or in print. If it's in speech you have to change some words to speaking form and add explanation to make it easier for them to understand. If it's in print you may need to clarify this term ' หลักแห่งจิตวิญญาณ' -what is ' หลักแห่งจิตวิญญาณ' in practical' :o

Posted
It depends on you use it in speech or in print. If it's in speech you have to change some words to speaking form and add explanation to make it easier for them to understand. If it's in print you may need to clarify this term ' หลักแห่งจิตวิญญาณ' -what is ' หลักแห่งจิตวิญญาณ' in practical'

Sorry I am confused - this is what you suggested หลักแห่งจิตวิญญาณ.

Or you mean what are these principles?

Honesty, acceptance, hope, commitment, faith, courage, willingness, humility, unconditional love, perseverance, open-mindedness, awareness, vigilance, self-discipline, sharing and caring, and service, among others.

ใจจริง การตอบรับ ความหวัง พันธกรณี etc

N :o N

Posted (edited)
หลักแห่งจิตวิญญาณ is the translation of 'spiritual principles'. It's easy to say that it's 'spiritual principles'. It's like a technical term which you need to clarify what it is. Like you said these principles are 'Honesty, acceptance, hope, commitment, faith, courage, willingness, humility, unconditional love, perseverance, open-mindedness, awareness, vigilance, self-discipline, sharing and caring, and service, among others. ' So you have to explain this to the ones who you want they to understand too. If not I don't think they would understand what you are trying to communicate with them. :o Edited by yoot
Posted
หลักแห่งจิตวิญญาณ is the translation of 'spiritual principles'. It's easy to say that it's 'spiritual principles'. It's like a technical term which you need to clarify what it is. Like you said these principles are 'Honesty, acceptance, hope, commitment, faith, courage, willingness, humility, unconditional love, perseverance, open-mindedness, awareness, vigilance, self-discipline, sharing and caring, and service, among others. ' So you have to explain this to the ones who you want they to understand too. If not I don't think they would understand what you are trying to communicate with them.

I see what you mean now. Anyone with a Buddhist upbringing and education would have come across these virtues, wouldn't they?

Posted
จุดสาคัญก็คือเขาจะต้องเต็มใจที่จะเชี่อในพลานุภาพที่ยิ่งใหญ่กว่าตัวเขา และจะดำรงชีวิตตามกภเกณฑ์ของจิตวิญญาณ

"The main thing is that he be willing to believe in a Power greater than himself and that he live by spiritual principles."

Can someone please read and check this. Is there an easier way to say this?

If anyone has the time, a transliteration would be appreciated - I can't dot those marks to show the tones.

The translation of "'spiritual principles" seems a bit weird to me - probably because the meaning of the expression is unclear in English. What are "spiritual principles" anyway? Any examples?

The Thai expression, back translated, means something like "principles of the spirit/mind", which if possible makes even less sense.

jut[L] sam[R]khan[M] kaw[FS] kheu[ML] khao[H] ja[L] tawng[FS] tem[M]jai[M] thii[F] ja[L] cheua[FL] nai[M] phlaa[M]nu[HS]phaab[F] thii[F] ying[F] yai[L] kwaa[L] tua[M] khao[H] lae[HS] ja[L] dam[M]rong[M] chii[M]wit[H] taam[M] kot[L] keen[M] khawng[RL] jit[L] win[M]yaan[M]

Bambi, I am not sure, but would you really use "พลัง" for "Power" here? The English Power refers to an entity such as God, Allah, Brahman, or "The Force" in Star Wars. I have never heard "พลัง" used with this meaning before... but maybe I am wrong.

MS- have you heard of พลังจิต ? the power of the mind,perhaps.

Posted
จุดสาคัญก็คือเขาจะต้องเต็มใจที่จะเชี่อในพลานุภาพที่ยิ่งใหญ่กว่าตัวเขา และจะดำรงชีวิตตามกภเกณฑ์ของจิตวิญญาณ

"The main thing is that he be willing to believe in a Power greater than himself and that he live by spiritual principles."

Can someone please read and check this. Is there an easier way to say this?

If anyone has the time, a transliteration would be appreciated - I can't dot those marks to show the tones.

The translation of "'spiritual principles" seems a bit weird to me - probably because the meaning of the expression is unclear in English. What are "spiritual principles" anyway? Any examples?

The Thai expression, back translated, means something like "principles of the spirit/mind", which if possible makes even less sense.

jut[L] sam[R]khan[M] kaw[FS] kheu[ML] khao[H] ja[L] tawng[FS] tem[M]jai[M] thii[F] ja[L] cheua[FL] nai[M] phlaa[M]nu[HS]phaab[F] thii[F] ying[F] yai[L] kwaa[L] tua[M] khao[H] lae[HS] ja[L] dam[M]rong[M] chii[M]wit[H] taam[M] kot[L] keen[M] khawng[RL] jit[L] win[M]yaan[M]

Bambi, I am not sure, but would you really use "พลัง" for "Power" here? The English Power refers to an entity such as God, Allah, Brahman, or "The Force" in Star Wars. I have never heard "พลัง" used with this meaning before... but maybe I am wrong.

MS- have you heard of พลังจิต ? the power of the mind,perhaps.

Yes, I have, but I dont see it is being something you have to believe in (which seems to be the suggestion here), it is possible to prove mind power without resorting to faith.

Posted

The concept of the good translator should to read at least 3-5 pages. Then you can present what the author or writer wanna point their article/expression. Not just a few sentences.

We are not translate word by word because Thai and English is so different. Thai sentence, the meaning from left to right(end od sentence).But an English sentence, the meaning from right(end of sentence) back to the begining.

Anyway, I mai kow jai Both of Thai/English of your expression.

.......ไม่เข้าใจค่ะ.............

Posted
The concept of the good translator should to read at least 3-5 pages. Then you can present what the author or writer wanna point their article/expression. Not just a few sentences.

We are not translate word by word because Thai and English is so different. Thai sentence, the meaning from left to right(end od sentence).But an English sentence, the meaning from right(end of sentence) back to the begining.

Anyway, I mai kow jai Both of Thai/English of your expression.

.......ไม่เข้าใจค่ะ.............

I agree with you Orchid.

What I mean is that someone must try to believe in something outside themselves - whether this be God, Allah, Sangha/Dharma, nature, the force etc.

Do you know the Thai phrase, "arai ja gerd gaw hai mun gerd"?(whatever happens is meant to happen)

This, in my understanding, means that certain things happen and no matter how hard we try to use our own self-will to prevent them from happening, we can't.

When I do this, it gives me some degree of serenity and humility. :o

I am not the centre of everything - it gets rid of self-centredness, sel-pity, self-delusion, selishness, and all the other "selfs".

The sentence is used by addict especialyy as their self-will runs riot often and the only way to recover is to believe/trust/accept/have faith in this higher power's will.

Sorry but I find it hard to explain exactly what I mean.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...