balo Posted August 5, 2011 Share Posted August 5, 2011 One security guard at my condo greets me with Khrap pom , Im not sure why he is adding pom, he is the only one saying this. Translattion please ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mooner Posted August 5, 2011 Share Posted August 5, 2011 Never heard it in greeting! Usually I hear it when I say thank you in Thai and they reply "khrap pom". I gather its a kinda acknowledgement. I'm sure some linguistic genius will let u know! Link to comment Share on other sites More sharing options...
p_brownstone Posted August 5, 2011 Share Posted August 5, 2011 It's a rather hyper-polite way of saying "yes Sir" or, in this case something like "welcome". Patrick Link to comment Share on other sites More sharing options...
Thaddeus Posted August 5, 2011 Share Posted August 5, 2011 Yes Boss. Link to comment Share on other sites More sharing options...
AyG Posted August 6, 2011 Share Posted August 6, 2011 It's actually a relatively recent development, only having become popular over the last 10 years or so, which is why it doesn't appear in most textbooks. Link to comment Share on other sites More sharing options...
leo12345 Posted August 6, 2011 Share Posted August 6, 2011 Depending on the situation it means, yes sir, acknowledged and it is also a reply to sawadeekap Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChAoS87 Posted August 6, 2011 Share Posted August 6, 2011 How about 'ครับท่าน'? Is it use colliqually? Link to comment Share on other sites More sharing options...
QED Posted August 6, 2011 Share Posted August 6, 2011 I have wondered about this often. Would I be correct in saying it should only be used by a subordinate to their boss/ customer/ client? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Thaddeus Posted August 6, 2011 Share Posted August 6, 2011 I have wondered about this often. Would I be correct in saying it should only be used by a subordinate to their boss/ customer/ client? Yep. Or as a joke to the wife/gf, if they have a sense of humour. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mca Posted August 6, 2011 Share Posted August 6, 2011 I have wondered about this often. Would I be correct in saying it should only be used by a subordinate to their boss/ customer/ client? Yep. Or as a joke to the wife/gf, if they have a sense of humour. Yeah my wife uses it with me ( and throws in a sarcastic little salute ) if we're watching TV and I ( being in lazy bastard mode ) say something like " If you're going to the kitchen can you bring me a glass of juice " Link to comment Share on other sites More sharing options...
RickBradford Posted August 6, 2011 Share Posted August 6, 2011 Well, if you're playing it for comic effect, why not use the super-hyper-over-polite ขอรับกระผม ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
poanoi Posted August 6, 2011 Share Posted August 6, 2011 Yes, but actually the latter is rather used as sarcastic and can even be insulting Link to comment Share on other sites More sharing options...
Raesum Posted August 7, 2011 Share Posted August 7, 2011 My husband uses it alot when talking on the phone-the people are not necessarily subordinates or the like. When I say hello to our local "ice man" he always says Khrap pom back to me. Link to comment Share on other sites More sharing options...
balo Posted August 7, 2011 Author Share Posted August 7, 2011 Thanks , that explains it. He is a very polite security man. So its not ok for me to say Khrap pom back to him , Im not that polite anyway. Link to comment Share on other sites More sharing options...
asdecas Posted August 7, 2011 Share Posted August 7, 2011 It's actually a relatively recent development, only having become popular over the last 10 years or so, which is why it doesn't appear in most textbooks. I beg to differ - I've heard ครับพม spoken for at least the last twenty years. But as others have said, it is usually said as a respectful acknowledgement, similar to "Yes, sir" in English, though, again as others have indicated, it can be used ironically. Link to comment Share on other sites More sharing options...
SteeleJoe Posted August 7, 2011 Share Posted August 7, 2011 It's actually a relatively recent development, only having become popular over the last 10 years or so, which is why it doesn't appear in most textbooks. I beg to differ - I've heard ครับพม spoken for at least the last twenty years. Me too. Link to comment Share on other sites More sharing options...
thongsuknork Posted August 8, 2011 Share Posted August 8, 2011 It's a rather hyper-polite way of saying "yes Sir" or, in this case something like "welcome". Patrick Yes what u said is correct Khap Pom means very polite answering you with respect Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now