oshoshitzu1 Posted November 3, 2005 Share Posted November 3, 2005 (edited) How do I say: "Marriage of Convenience" in Thai ? Just to be clear: "Marriage of Convenience" means, for example, when one person (a citizen of the UK) is paid to marry another person (a foreigner) only for the purpose of getting the foreigner a British passport. As a result the married couple would not be living together once in the UK, they would live separate lives and later divorce once the passport has been obtained for the foreigner. Please use Thai Script if possible. Thanks Very Much Edited November 3, 2005 by oshoshitzu1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
BambinA Posted November 3, 2005 Share Posted November 3, 2005 (edited) what you explain me it sound like การจ้างแต่งงาน(garn jâang dtàeng ngaan) example, i want green gard in US, then i find a US guy and paid for him .. so i get marriage bill and canbe US citizen .. but in fact , we dont stay together.. just take advantage from legal stuff to be a US citizen when i use web dictionary Marriage of Convenience การคลุมถุงชน ( kloom tŏong chon )hold an arranged marriage ; hold a blind marriage Edited November 3, 2005 by BambinA Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted November 3, 2005 Share Posted November 3, 2005 การจ้างแต่งงานเพื่อได้รับสัญชาติและหนังสือเดินทางของอีกประเทศหนึ่ง Pay to marry somebody in order to obtain citizenship and passport of another country. I think this is clear enough. Can a native Thai please confirm or correct? Link to comment Share on other sites More sharing options...
BambinA Posted November 3, 2005 Share Posted November 3, 2005 การจ้างแต่งงานเพื่อได้รับสัญชาติและหนังสือเดินทางของอีกประเทศหนึ่งPay to marry somebody in order to obtain citizenship and passport of another country. I think this is clear enough. Can a native Thai please confirm or correct? <{POST_SNAPBACK}> correct and clear ja Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted November 3, 2005 Share Posted November 3, 2005 ขอบคุณมากครับ น้องBambi. ถ้าหากว่า มีอะไรผิดพลาดไม่ต้องเกรงใจแก้นะ พี่ยังเป็นนักเรียนอยู่เหมือนกัน (Thank you Bambi. If I have made any mistakes please feel free to tell me - I am still a student). Link to comment Share on other sites More sharing options...
sierra01 Posted November 3, 2005 Share Posted November 3, 2005 How do I say: "Marriage of Convenience" in Thai ?Just to be clear: "Marriage of Convenience" means, for example, when one person (a citizen of the UK) is paid to marry another person (a foreigner) only for the purpose of getting the foreigner a British passport. As a result the married couple would not be living together once in the UK, they would live separate lives and later divorce once the passport has been obtained for the foreigner. Please use Thai Script if possible. Thanks Very Much <{POST_SNAPBACK}> I may be wrong but I don't think a Thai girl marrying a UK citizen will entitle her to a British passport, I think they closed that loophole years ago. Feel free to correct me if I'm wrong people. Link to comment Share on other sites More sharing options...
fxm88 Posted November 3, 2005 Share Posted November 3, 2005 How do I say: "Marriage of Convenience" in Thai ?Just to pick a nit but Marriage of convenience usually refers to a marriage for family business purposes, or to conceal inconvienent facts. I believe the phrase you're looking for is "Sham Marriage" (or possibly even "Fraud") which in Thai might be แต่งงานเก๊ (dtaeng ngaan gay, which should be easy to remember!) Link to comment Share on other sites More sharing options...
oshoshitzu1 Posted November 3, 2005 Author Share Posted November 3, 2005 Thanks for the replies. Actually in the UK "Marriage of Convenience" usually refers to a "Sham Marriage", although it can also refer to marriage for business purposes. Link to comment Share on other sites More sharing options...
BambinA Posted November 3, 2005 Share Posted November 3, 2005 ขอบคุณมากครับ น้องBambi. ถ้าหากว่า มีอะไรผิดพลาดไม่ต้องเกรงใจแก้นะ พี่ยังเป็นนักเรียนอยู่เหมือนกัน OMG..i love this guy .. and would love u to be my older brother if u dont mind Link to comment Share on other sites More sharing options...
oshoshitzu1 Posted November 4, 2005 Author Share Posted November 4, 2005 How do I say: "Marriage of Convenience" in Thai ?Just to be clear: "Marriage of Convenience" means, for example, when one person (a citizen of the UK) is paid to marry another person (a foreigner) only for the purpose of getting the foreigner a British passport. As a result the married couple would not be living together once in the UK, they would live separate lives and later divorce once the passport has been obtained for the foreigner. Please use Thai Script if possible. Thanks Very Much <{POST_SNAPBACK}> I may be wrong but I don't think a Thai girl marrying a UK citizen will entitle her to a British passport, I think they closed that loophole years ago. Feel free to correct me if I'm wrong people. <{POST_SNAPBACK}> This was just used as an example to explain what I meant by marriage of convenience Link to comment Share on other sites More sharing options...
orchidexpert Posted November 4, 2005 Share Posted November 4, 2005 How do I say: "Marriage of Convenience" in Thai ?Just to be clear: "Marriage of Convenience" means, for example, when one person (a citizen of the UK) is paid to marry another person (a foreigner) only for the purpose of getting the foreigner a British passport. As a result the married couple would not be living together once in the UK, they would live separate lives and later divorce once the passport has been obtained for the foreigner. Please use Thai Script if possible. Thanks Very Much <{POST_SNAPBACK}> I may be wrong but I don't think a Thai girl marrying a UK citizen will entitle her to a British passport, I think they closed that loophole years ago. Feel free to correct me if I'm wrong people. <{POST_SNAPBACK}> Sierra01: I agree with you because in the serious situation like this. I don't think Uk.gov allow people to their country easily just by married with UK man. As I know in the North America you can't do that, they are very strong policy and check all informations when Thai people ask for visas go to their countries. "Marriage of Convenience" I translate from your explaination. = "แต่งงานเฉพาะกิจ" "theng -Nyhun-Cha-ploa-Kij" Means ...marry for business ...marry for some political reasons ...marry for temporary sexual ...marry for taxes hiding ...marry for ...infinity Link to comment Share on other sites More sharing options...
oshoshitzu1 Posted November 4, 2005 Author Share Posted November 4, 2005 (edited) You are right a foreigner cannot easily enter the UK just because they have married a British person. The example I gave was just a hypothetical story in order to define what I meant by "Marriage of Convenience". If I had just asked about a "Marriage of Convenience" you can bet that someone would have asked me to explain what I meant by "Marriage of Convenience". Edited November 4, 2005 by oshoshitzu1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
nonthaburial Posted November 4, 2005 Share Posted November 4, 2005 Dont waste your time, there is no way a "foreigner" married to a UK subject is entitled to a British Passport unless they legally live together in the UK for three straight years. This includes showing all documentation relating to taxes and many other things. In the past this meant that a british husband could not leave the UK for long periods leaving his so called wife at home, which I believe may now be amended. Check it out with the local Embassy or FCO and find the rules before getting involved Link to comment Share on other sites More sharing options...
siamesekitty Posted November 4, 2005 Share Posted November 4, 2005 (edited) Peoples, though I'm sure your concern is very much appreciated, oshoshitzu1 is not asking any questions about UK immigration. He/she is simply posting a question in the Thai language forum about how to translate "Marriage of Convenience". (Just so we don't end up straying ) The ones suggested above are okay I guess, but I'd like to suggest what I've heard used informally: แต่งงานกันหลอกๆ (taeng-gnan gan lohk lohk), which would translate to something like "faking the marriage" meadish - ภาษาไทยพี่เยี่ยมเลยค่ะ! Edited November 4, 2005 by siamesekitty Link to comment Share on other sites More sharing options...
oshoshitzu1 Posted November 4, 2005 Author Share Posted November 4, 2005 Well said SiameseKitty. As you say my question was not about UK immigration it was about Thai language THANKS Link to comment Share on other sites More sharing options...
gburns57au Posted November 19, 2005 Share Posted November 19, 2005 Well said SiameseKitty. As you say my question was not about UK immigration it was about Thai languageTHANKS Your post in another topic tends to show something different Link to comment Share on other sites More sharing options...
sbk Posted November 19, 2005 Share Posted November 19, 2005 Precisely. Thanks for pointing that out. Just a reminder to all that the Thai Visa forum is not here for illegal shenanigans. Off topic or not, it needs to be said. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now