Jump to content

Easy Buddhist Pali Translation


Recommended Posts

Posted

a language question but maybe should be in the buddhist area

can someone write out or get from somewhere in the net the sentences said when honoring the Buddha... i have the english and the transliterated pali, but would like it in thai text anc cant read thai so cant search thai sites.... have been doing well so far with guestimating from a thai/slightly english site but want this printed out...

thanx in advance,

bina

Nammo tassa bhagavato arahato samma sambhudasa (3X)

Honor to Him, the Blessed one, the Worthy One, the fully Enlightened

One

The Three Refuges

Buddham saranam gachami

I take refuge in the Buddha

Dhammam saranam gachami

I take refuge in the Dhamma2

Sangham saranam gachami

I take refuge in the Sangha3

Posted

The conventional spelling is:

นโม ตสส ภควโต อรหโต สมมาสมพุทธสส

พุทธํ สรณํ คจฉามิ

ธมมํ สรณํ คจฉามิ

สํฆํ สรณํ คจฉามิ

There's a very different spelling convention in which it is written:

นะโม ตัสสะ ภะคะวะโต อะระหะโต สัมมา สัมพุทธัสสะ

พุทธัง สะระณัง คัจฉามิ

ธัมมัง สะระณัง คัจฉามิ

สังฆัง สะระณัง คัจฉามิ

The pronunciation is identical.

Posted

thanx richard,

the second is the one that someone hand wrote out for me; he wrote from memory and wasnt sure....

out of curiousity, what does the next three sentences say? (snipped from dhammathai.org website)

i thought this was that -above-- ?? than if so why not the same (one of the problems of plowing thru a site in a language i cant really read... :o )

อิมินา สักาเรนะ พุทธัง ปูเชมิ

อิมินา สักาเรนะ ธัมมัง ปูเชมิ

อิมินา สักาเรนะ สังฆัง ปูเชมิ

double thanx, at least i can pronounce things as i read them a bit now w/o understanding mostly anything at all...... (samw way i used to read hebrew in the synogogue)

Posted
out of curiousity, what does the next three sentences say? (snipped from dhammathai.org website)

i thought this was that -above-- ?? than if so why not the same (one of the problems of plowing thru a site in a language i cant really read... :o )

อิมินา สักาเรนะ พุทธัง ปูเชมิ

อิมินา สักาเรนะ ธัมมัง ปูเชมิ

อิมินา สักาเรนะ สังฆัง ปูเชมิ

Using the Harvard-Kyoto transliteration for ASCII convenience

iminA sakkArena buddhaM/dhammaM/saGghaM pUjemi

The spelling of the first verse should be:

'Phonetic (what is it really called?)':

อิมินา สักกาเรนะ พุทธัง ปูเชมิ

Traditional:

อิมินา สกฺกาเรน พุทฺธํ ปูเชมิ

The phrases also occur with 'abhipUjayAmi' ( อะภิปูชะยามิ / อภิปูชยามิ) for 'pUjemi', which merely intensifes the verb. The verb means 'to honour, respect, worship, revere' (source: Pali Text Society's Pai-English Dictionary. inimA sakkArena is the instrumental singular of ayaM sakkAra (I hope I have the citation form correct.). ayaM = 'this'. sakkAra = 'hospitality, honour, worship'.

The translation is fairly idiomatic - e.g. 'I pay homage to the Buddha with these offerings', or a clumsier 'I pay homage to the Buddha with this worshipping thing'.

Incidentally, I left some spelling mistakes in in the conventional spelling before. It should read:

นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทธสฺส

พุทฺธํ สรณํ คจฺฉามิ

ธมฺมํ สรณํ คจฺฉามิ

สํฆํ สรณํ คจฺฉามิ

I had left the phinthus out!

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...