Jump to content

Let's Learn One Word A Day.


Neeranam

Recommended Posts

  • 2 weeks later...

Pity this seems to have fizzled out. My GF doesn't speak any English and it is about time I started expanding my Thai vobulary again. She was most impressed when I hit her with this one:

พูดจนลิงหลับ

pôot jon ling làp

To speak until the monkey sleeps.

Link to comment
Share on other sites

Ok,

here are 2 words.

ส่วนประกอบ - sawan pragob = ingredients

เครื่องปรุง - kruangbroong = ingredients that add flavours (condiments) sugar/salt. anything that gives food its flavour. herbs, sauces, salt, pepper, fish sauce etc.

example sentences

น้ำพริกเเกงเป็นส่วนประกอบ ในการทำเเกงเผ็ด

nam prik gang ben sawan pragob nai garn tam gang ped

nam prik gang (chilli paste) is an ingredient that goes into making gang ped

น้ำปลา น้ำตาล เเละ มะนาวเป็นเครื่องปรุงที่ทำให้น้ำเเกงมี่รสชาติที่ดีขึ้น

nampla namdarn lae manow ben kruang broong ti tam hai nam gang mi rotchard tii dii kuun

fish sauce, sugar and lemon are condiments that give curries such a great flavour.

ITR :o

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...
tooth = fun

BF/GF = fan

right?

Explorer :o

I like having a english word that sounds like the thai word it helps me remember it and know how it should sound

Maybe the answer is for the POSTER of words is to include a English word or saying and UNDERLINE the section to indicate the pronounced word they have given.

Ie

fun = teeth or tooth

(I had FUN at the fair today)

Khaw-Thort = sorry / excuse me

(The rook makes a CAW sound, this is what I was TAUGHT at school)Pronounce as one word

Chock-Dee = good luck

(The last CHOCK was taken away by CynDEE so the vehicle could move)

See-Far = the color blue

(I can't SEE to FAR in the mist of the night)

Ling - monkey (generic name)

(Today on a fishing trip I caught a LING fish)

Gin-Jock = geko

(I drink GIN and tonic, but my scottish friend JOCK drinks beer)Pronounce as one word

tor-a-sap = telephone

(i TORE some bark from A tree and I could see the SAP dripping down) Pronounce as one word

Any one any thoughts on this idea, but for sure WE do need to use one format here, the problem is many Thai words have no English equivalent, but we should be able to get many many basic words on this thread.

Cheers

CF

Link to comment
Share on other sites

I'm with bubbaba. I can read thai, but I cannot speak thai. The phonetic english transliteration is just a wasted step for me. I need to increase my vocabulary. Thank you all for the great help.

I agree !

By the way what a great thread.

ผมสามารถจับปลาสองมือได because it will improve both my Thai and my English as I am a French native speaker ... :o

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
sa-naam-bin = airport

(liSA went to vietNAM to but her rubbish in the BIN)<span style='color:red'>Ponounce as one word</span>

haawng-naahm = washroom / toilet / WC

(I flew from HONG kong to vietNAM by plane)

barn = house / dwelling

(the cows are in the BARN at the farm)

mai-ow = do not want

(i cut MY leg it hurt and I shouted nOW)

Ain't it difficult.

I have been disatisfied with all Thai language learning materials except one. An author called James Higbie published 'Essential Thai' with Post Publications and it is amazingly good. The transliterations really do establish the pronunciation and the tone markings are the clearest I've see. The selection of language is always exactly what I want to know.

If this is out of print, he's done another shorter book and a longer, complex grammar all equally good. I've seen them in Silom Centre in Orchid Books, a shop well worth visiting anyway. (Hope I've got the name right!)

No doubt this has all been trawled through before, but I thought that for what it's worth, I'd add my modest thoughts.

Nervously, as I usually get flamed on this Forum. Perhaps Thaivisa Psycho Geezer doesn't stalk this forum.

Andrew

Link to comment
Share on other sites

Here's some for you older guys :o

ผมไม่ไหวครับเสื่อมสมรรถภาพทางเพศ

To aleviate lower back pain the ancient chineese way, ask for this at your local massage shop (Ask the older girls)

ร้านนี้ทำนวดแบบจับกราษัยไหมครับ

Edited by TonyBkk
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
tooth = fun

BF/GF = fan

right?

Explorer  :o

Maybe the answer is for the POSTER of words is to include a English word or saying and UNDERLINE the section to indicate the pronounced word they have given.

Ie

fun = teeth or tooth

(I had FUN at the fair today)

Khaw-Thort = sorry / excuse me

(The rook makes a CAW sound, this is what I was TAUGHT at school)<span style='color:red'>Pronounce as one word</span>

Chock-Dee = good luck

(The last CHOCK was taken away by CynDEE so the vehicle could move)

See-Far = the color blue

(I can't SEE to FAR in the mist of the night)

Ling - monkey (generic name)

(Today on a fishing trip I caught a LING fish)

Gin-Jock = geko

(I drink GIN and tonic, but my scottish friend JOCK drinks beer)<span style='color:red'>Pronounce as one word</span>

tor-a-sap = telephone

(i TORE some bark from A tree and I could see the SAP dripping down) <span style='color:red'>Pronounce as one word</span>

Any one any thoughts on this idea, but for sure WE do need to use one format here, the problem is many Thai words have no English equivalent, but we should be able to get many many basic words on this thread.

Cheers

CF

great teaching job, I hope you keep it up. I was a little confused on blue I thought it was ngun It turns out far is light blue and ngun is dark blue

Link to comment
Share on other sites

tooth = fun

BF/GF = fan

right?

Explorer  :o

Maybe the answer is for the POSTER of words is to include a English word or saying and UNDERLINE the section to indicate the pronounced word they have given.

Ie

fun = teeth or tooth

(I had FUN at the fair today)

Khaw-Thort = sorry / excuse me

(The rook makes a CAW sound, this is what I was TAUGHT at school)<span style='color:red'>Pronounce as one word</span>

Chock-Dee = good luck

(The last CHOCK was taken away by CynDEE so the vehicle could move)

See-Far = the color blue

(I can't SEE to FAR in the mist of the night)

Ling - monkey (generic name)

(Today on a fishing trip I caught a LING fish)

Gin-Jock = geko

(I drink GIN and tonic, but my scottish friend JOCK drinks beer)<span style='color:red'>Pronounce as one word</span>

tor-a-sap = telephone

(i TORE some bark from A tree and I could see the SAP dripping down) <span style='color:red'>Pronounce as one word</span>

Any one any thoughts on this idea, but for sure WE do need to use one format here, the problem is many Thai words have no English equivalent, but we should be able to get many many basic words on this thread.

Cheers

CF

great teaching job, I hope you keep it up. I was a little confused on blue I thought it was ngun It turns out far is light blue and ngun is dark blue

Actually, "nahm ngun" is dark blue; " ngun" is silver.

Link to comment
Share on other sites

Here's a word for today:

อุปสรรค oopL sakL noun obstacle; snag

เวลาเด็กชาวเขาไปเรียนในชั้นอนุบาล อุปสรรคที่ยิ่งใหญ่ คือภาษา

way-laa dèk chaao kăo bpai rian nai chán à-nóo-baan òop sàk têe yîng yài keu paa-săa

I provided a sample sentences though I suspect it may need to be looked over by some other posters for its accuracy.

Link to comment
Share on other sites

<br />I used to learn about 5-10 new words a day. Now I'd be lucky to learn that in a week.<br /><br />How about posting new words every day to help us who are trying to learn.<br /><br />Maybe for beginners, intermediate and advanced.<br /><br />Beginner - <span style='font-size:14pt;line-height:100%'>แปรงสีฟัน</span> bpraeng see® fan - <span style='color:blue'>toothbrush</span><br /><br />Intermediate - <span style='font-size:14pt;line-height:100%'>ผลัดวันประกันพรุ่ง</span> plat(l) wan bpra(l) gan prung(f) - <span style='color:blue'>to procrastinate</span><br /><br />Advanced - <span style='font-size:14pt;line-height:100%'>สงครามจิตวิทยา </span> song( r) kraam jit wit(h) ta(h) yaa- <span style='color:blue'>psychological warfare.<br /></span><br /><br /><br />N <img src="http://www.thaivisa.com/forum/style_emoticons/default/smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":o" border="0" alt="smile.gif" /> N<br />
<br /><br /><br />

Dear Neeranam:

It was only yesterday that I joined Thailand Forum and this is my first posting to the Forum. 7 years have passed since I migrated to Thailand. I studied Thai language for 3 years by self study but my skill for Thai words should be categorized as a beginner in your posting.

I’m not a native speaker of English but I would like to make postings with regard to Thai words. I wonder if you could allow me to join your topic of Thailand Forum.

Regards,

kiyoshi matsui from konkaen, thailand

Link to comment
Share on other sites

<br />Here's a word for today:<br />อุปสรรค oopL sakL noun obstacle; snag<br /><br />เวลาเด็กชาวเขาไปเรียนในชั้นอนุบาล อุปสรรคที่ยิ่งใหญ่ คือภาษา<br />way-laa dèk chaao kăo bpai rian nai chán à-nóo-baan òop sàk têe yîng yài keu paa-săa<br /><br />I provided a sample sentences though I suspect it may need to be looked over by some other posters for its accuracy.<br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br /><br />

Hellow CSS,

May I use your today’s word for my study?

เวลาเด็กชาวเขาไปเรียนในชั้นอนุบาล อุปสรรคที่ยิ่งใหญ่ คือภาษา

幼稚園で子供たちが勉強するときに一番大きな障害は言葉である。

When children at a kindergarten study, the biggest obstacle is language.

อุปสรรค อ่านว่า อุ-ปะ-สัก หรือ อุบ-ปะ-สัก ?,u p,a s,ak or ?,up p,a s,ak (phonetic spelling)

อุปสรรค ความหมายว่า สิ่งที่เข้าไปขัดข้อง, ความขัดข้อง, ความลำบาก, เครื่องกีดกั้น (meaning)

I think the word for today chosen by you is a little bit difficult phonetically.

Consonant ป has to be sounded twice whereas double consonants รร is not sounded (sound of silence?).

We have no choice but memorize word by word.

Thank you very much for your nice posting.

kiyoshi matsui from khonkaen, thailand

Link to comment
Share on other sites

<br />Everyone is welcome to join in, so please feel free Khun Kiyoshi. <img src="style_emoticons/default/smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":o" border="0" alt="smile.gif" /><br /><br /><br />
<br /><br /><br />

Thanks Meadish,

Thank you very much for your kind and prompt advice.

I appreciate it very much.

kiyoshi matsui from khokaen, thailand

Link to comment
Share on other sites

today’s word selected by srachai

ประชาธิปไตย อ่านว่า pra chaa th'ip pa tai

ความหมายว่า ระบอบการปกครองที่ถือว่าประชาชนเป็นใหญ่หรือระบอบการปกครองที่ถือเสียงข้างมากเป็นใหญ่, เทียบคำ (อก. democracy)

ประชาธิปไตยของเมืองไทยไปไหนหมดแล้วล่ะครับ?

タイの民主主義はどこにいってしまったのだろう?

Where has democracy of Thailand gone?

Link to comment
Share on other sites

<br />Here's a word for today:<br />อุปสรรค oopL sakL noun obstacle; snag<br /><br />เวลาเด็กชาวเขาไปเรียนในชั้นอนุบาล อุปสรรคที่ยิ่งใหญ่ คือภาษา<br />way-laa dèk chaao kăo bpai rian nai chán à-nóo-baan òop sàk têe yîng yài keu paa-săa<br /><br />I provided a sample sentences though I suspect it may need to be looked over by some other posters for its accuracy.<br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br /><br />

Hellow CSS,

May I use your today’s word for my study?

เวลาเด็กชาวเขาไปเรียนในชั้นอนุบาล อุปสรรคที่ยิ่งใหญ่ คือภาษา

幼稚園で子供たちが勉強するときに一番大きな障害は言葉である。

When children at a kindergarten study, the biggest obstacle is language.

อุปสรรค อ่านว่า อุ-ปะ-สัก หรือ อุบ-ปะ-สัก ?,u p,a s,ak or ?,up p,a s,ak (phonetic spelling)

อุปสรรค ความหมายว่า สิ่งที่เข้าไปขัดข้อง, ความขัดข้อง, ความลำบาก, เครื่องกีดกั้น (meaning)

I think the word for today chosen by you is a little bit difficult phonetically.

Consonant ป has to be sounded twice whereas double consonants รร is not sounded (sound of silence?).

We have no choice but memorize word by word.

Thank you very much for your nice posting.

kiyoshi matsui from khonkaen, thailand

Thanks for your addition Kiyoshi.

Yes it is phonetically difficult I tend to always hear it (and say it) as you pointed out with a double sound for the consonant ป however, both thai2english.com and thai-language.com transliterate it with only the final consonant sound and not the repeated initial consonant sound. Thanks for the translation. You only left out ชาวเขา - hilltribe (the ethnic minority groups in the North). I might have translated it as "When hilltribe children go to study in kindergarten, the biggest obstacle is language."

I was wondering if someone knows whether this word that can be correctly pronounced either way?

Edited by CSS
Link to comment
Share on other sites

today’s word selected by srachai

ประชาธิปไตย อ่านว่า pra chaa th'ip pa tai

ความหมายว่า ระบอบการปกครองที่ถือว่าประชาชนเป็นใหญ่หรือระบอบการปกครองที่ถือเสียงข้างมากเป็นใหญ่, เทียบคำ (อก. democracy)

ประชาธิปไตยของเมืองไทยไปไหนหมดแล้วล่ะครับ?

タイの民主主義はどこにいってしまったのだろう?

Where has democracy of Thailand gone?

Thanks for the word. Indeed, where has democracy of Thailand gone? If you don't mind I'd like to analyze your sentence for study myself.

ความหมายว่า I don't think I've heard ความหมาย used with ว่า can anyone say whether this is acceptable? I know หมายถึงว่า could be used in this case but I would think one would need to use คือ with ความหมาย(คือ)

รบอบ Thanks for this word. I initially thought it was a spelling mistake for ระบบ but then I looked it up and it is its own word and correct in this context. It seems the two words are very similar: the former meaning system ; regime ; order ; form ; pattern. and the latter, system ; method (according to Thai2English.com) From these definitions they are only slightly dissimilar. However, I noted that capitalism uses ระบบ ระบบทุนนิยม Does anyone know how to differentiate these two words more clearly? Or are they essentially interchangeable?

With your last sentence: ประชาธิปไตยของเมืองไทยไปไหนหมดแล้วล่ะครับ

Is it possible to use ไปไหนหมด with abstract nouns? Or must it be used with nouns of number? eg. ประชาชนไปไหนหมด or เพื่อนฯไปไหนหมด If not what do you think of saying ประชาธิปไตยของเมืองไทยหายไปไหนแล้วล่ะครับ?

Edited by CSS
Link to comment
Share on other sites

Hellow CSS:

Thank you very much for your kind teaching.

Cause of the mistranslation is that I’ve read the word ชาวเขา as ชาวเข้า.

ชาวเขา stands for hill tribe and hill tribe people speak different language from Thai.

Now I’ve got the whole story without any hesitation of my understanding.

Thank you very much.

Link to comment
Share on other sites

Hello CSS

ความหมายว่า is my type mistake, it should be ความหมาย:,when I type just after I type อ่านว่า, my finger almost automatically typed as ความหมายว่า. There is not such Thai phrase as ความหมายว่า. Sorry.

ประชาธิปไตยของเมืองไทยหายไปไหนแล้วล่ะครับ? is the closest expression to what I would like to express.

This phrase is not from the dictionary but my original sentence.

As for capitalism I could only find out ลัทธินายทุน.

Thank you very much for your kind teaching.

Link to comment
Share on other sites

Hello CSS

ความหมายว่า is my type mistake, it should be ความหมาย:,when I type just after I type อ่านว่า, my finger almost automatically typed as ความหมายว่า. There is not such Thai phrase as ความหมายว่า. Sorry.

ประชาธิปไตยของเมืองไทยหายไปไหนแล้วล่ะครับ? is the closest expression to what I would like to express.

This phrase is not from the dictionary but my original sentence.

As for capitalism I could only find out ลัทธินายทุน.

Thank you very much for your kind teaching.

Srachai, no need to apologize. We're both just learning here. It is funny how are fingers learn typing patterns and then type them without any though. I often do it myself.

I learned from your posts as well; thanks for the exercises.

Link to comment
Share on other sites

Hello Khun CSS:

Thank you very much for your kind suggestion.

I’ve used to type Thai scripts by blind touch method so without looking at keyboard, I can type. It is good for me, not stressful at all and not tired of. My secret for typewriting is that I use Japanese IME to input Thai scripts into my notebook. I just type Roman alphabetic letters and PC automatically changes into Thai scripts, otherwise I have to watch on my keyboard all the time I type.

Thank you very much for your thoughtful words.

Link to comment
Share on other sites

Hello Khun CSS:

This morning I’ve made a comparison table between ระบอบ and ระบบ.

As you can see ระบอบ is being used especially for a form of government whereas ระบบ is being used widely for system, module, regime, order, form, etc.

ระบอบ rab,oo(a)p 様式、慣例;政体 being used especially for a form of government

ระบอบการปกครอง rab,oo(a)p kaan p,o(+)kkhroo(a)ng 政体 a form of government

ระบอบประชาธิปไตย rab,oo(a)p prachaa th'i p,a tai 民主主義体制 democratic system

ระบอบสังคมนิยม rab,oo(a)p s<ang khom niyo(+)m 社会主義体制 socialist system

ระบอบนายทุน r'a?b,oo(a)p naai thu(+)n 資本主義体制 capitalism system

ระบอบทุนนิยม rab,oo(a)p thu(+)n niyo(+)m 資本主義 capitalism (this one is not in the dictionary, my assumption)

ระบบ rab,o(+)p 組織、システム、制度、系統、体系、方式、様式、秩序 being used widely for system, module, regime, order, form

ระบบไฟฟ้ากำลัง rab,o(+)p faif'aa kamlang 電力系統 electric power system

ระบบเมตริก rab,o(+)p mee(i)tr,ik メートル方 metric system

ระบบสุริยะ rab,o(+)p suriy'a? 太陽系 the solar system

ระบบหายใจ rab,o(+)p h<aai cai 呼吸系統 respiration system

Thank you.

Link to comment
Share on other sites

today’s word selected by srachai:

タイ国民主主義の早急な回復は国際社会のみならずタイ国民大多数の熱い願いである。

Prompt restoration of democracy of Thailand is being sought by not only the international society but also the most of Thai nation.

ราษฎรเมืองไทยส่วนใหญ่หวังว่าประชาธิปไตยของประเทศไทยคืนชีพเร็วๆไว้ๆคิดเหมือนกันกับสังคมนานาชาติส่วนมาก

คำศัพท์

ประชาชน pra chaa co(+)n 人民 the people, citizens

ราษฎร r>aat s,a doo(a)n 国民/民衆 national, citizens

ส่วนใหญ่ s,u(+)an y,ai 大多数 most of

ส่วนมาก s,u(+)an m>aak 大多数 most of

สร่างไข้ s,aang kh>ai 回復する restore

หาย h<aai なおる/回復する recover (being used often for recovery of sickness)

คืนตัว khuu(i)n tu(+)a 現状に回復する restore (condition used to be)

คืนชีพ khuu(i)n ch>iip 復活する restore to be alive

ฟื้น f'uu(i)n 回復する restore, recover

ขอ kh<oo(a) 乞う、願う seek, hope

ความหวัง khwaam w<ang 望み wish, desire

สมปอง s<o(+)m poo(a)ng 望みがかなう wish/.desire has come to be true

สมมโนรถ s<o(+)m ma moo(+) r'o(+)t 望みがかなう wish/.desire has come to be true

สมหวัง s<o(+)m w<ang 望みがかなう wish/.desire has come to be true

หวัง w<ang 希望する、望む want, wish, desire

Link to comment
Share on other sites

Hello Khun CSS:

This morning I’ve made a comparison table between ระบอบ and ระบบ.

As you can see ระบอบ is being used especially for a form of government whereas ระบบ is being used widely for system, module, regime, order, form, etc.

ระบอบ rab,oo(a)p 様式、慣例;政体 being used especially for a form of government

ระบอบการปกครอง rab,oo(a)p kaan p,o(+)kkhroo(a)ng 政体 a form of government

ระบอบประชาธิปไตย rab,oo(a)p prachaa th'i p,a tai 民主主義体制 democratic system

ระบอบสังคมนิยม rab,oo(a)p s<ang khom niyo(+)m 社会主義体制 socialist system

ระบอบนายทุน r'a?b,oo(a)p naai thu(+)n 資本主義体制 capitalism system

ระบอบทุนนิยม rab,oo(a)p thu(+)n niyo(+)m 資本主義 capitalism (this one is not in the dictionary, my assumption)

ระบบ rab,o(+)p 組織、システム、制度、系統、体系、方式、様式、秩序 being used widely for system, module, regime, order, form

ระบบไฟฟ้ากำลัง rab,o(+)p faif'aa kamlang 電力系統 electric power system

ระบบเมตริก rab,o(+)p mee(i)tr,ik メートル方 metric system

ระบบสุริยะ rab,o(+)p suriy'a? 太陽系 the solar system

ระบบหายใจ rab,o(+)p h<aai cai 呼吸系統 respiration system

Thank you.

Thanks, that helps in understanding the different common uses for each.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.





×
×
  • Create New...