KhunMax Posted January 13, 2012 Share Posted January 13, 2012 I've heard a dizzying number of English --> Thai translations for the ubiquitous "up to you" response. I hear this from time to time in English from Thai people... So, I have a few questions since this seems to be a hotly-discussed topic with few clear answers. (Maybe I can get lucky and get some clarity that I couldn't find in searching the forums here or Googling it)... 1. How is "up to you" said in (transliterated to English and also Thai script, please) Thai? 2. If I say "where shall we go to eat" and I hear "up to you," is it really true that I am supposed to read the other person's mind and "make the choice" but I'd better "get it right," meaning that I must make the choice that, in theory, I ought to know that the other person _would_ choose? 3. What's the appropriate response to the "up to you" response? Thanks! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cobalt60 Posted January 13, 2012 Share Posted January 13, 2012 'dtaam jai' is what I get told in response to these sort of questions. Link to comment Share on other sites More sharing options...
poanoi Posted January 14, 2012 Share Posted January 14, 2012 Laew tae khon Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chaam local Posted January 14, 2012 Share Posted January 14, 2012 1. As said above, ตามใจคุณ (tam jai khun) or แล้วแต่คุณ (laew tae khun). 2. You're exactly spot on! Up to you, Thai woman speaking, doesn't mean "up to you", but "up to you to find out what I wish". 3. See 2. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Murf Posted January 14, 2012 Share Posted January 14, 2012 Up to me. Link to comment Share on other sites More sharing options...
NormanW Posted January 14, 2012 Share Posted January 14, 2012 Loud dare khun Link to comment Share on other sites More sharing options...
ludditeman Posted January 14, 2012 Share Posted January 14, 2012 "Up to you" is a mistaken translation. "Make a decision you spineless twit" is much nearer the true Thai ladies meaning 1 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
poanoi Posted January 14, 2012 Share Posted January 14, 2012 No, they are already set on a minimum fee, but 'up to U' may well provide a better cash flow. And if it didn't work out, it will be revealed that it wasn't actually 'up to U' or put another way: -anything above the minimum fee is, but nothing below is Link to comment Share on other sites More sharing options...
KhunMax Posted January 14, 2012 Author Share Posted January 14, 2012 Thanks for the very helpful answers, all... I am a little confused by the last comment about fees and minimums... I used the restaurant example because it's a typical scenario for me. I could not care less, honestly, about negotiating with bar girls, freelancers or professionals. If that's your thing then have fun but it's not for me, mate... ;-) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Trembly Posted January 19, 2012 Share Posted January 19, 2012 Laew tae khun or Taam jai, which is a bit more flippant. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gaccha Posted January 20, 2012 Share Posted January 20, 2012 ... the translation is-- joking aside-- genuinely bad. The 'Laew tae khun' is much closer to the English 'depends on you'. This is crucial since 'depends on...' does not leave the final matter down to you, but shows you have a sway or influence in how the decision is made. It would be interesting to study the genealogy of 'up to you', as it becoming the 'official' translation in Thai life. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now