Deserted Posted April 22, 2012 Share Posted April 22, 2012 Does the term ' to go off the rails' exist in Thai or perhaps something close to that. I mean in the sense of someone who does that, not a train that does it if there is any real difference that is. Thanks. Link to comment Share on other sites More sharing options...
NewlyMintedThai Posted April 22, 2012 Share Posted April 22, 2012 How about just "บ้าไปแล้ว" (gone crazy)? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Deserted Posted April 22, 2012 Author Share Posted April 22, 2012 I was thinking more in terms of something less situational and more connected to a change in lifestyle. Such as, 'Since so-and-so lost his job, he's really gone off the rails'. Link to comment Share on other sites More sharing options...
klons Posted April 22, 2012 Share Posted April 22, 2012 This is from a couple of dictionaries I looked at. run off the rails IDM. ประพฤติตัวไม่เหมาะสม Link to comment Share on other sites More sharing options...
NewlyMintedThai Posted April 22, 2012 Share Posted April 22, 2012 This is from a couple of dictionaries I looked at. run off the rails IDM. ประพฤติตัวไม่เหมาะสม That's more a definition, though, than an equivalent. It just means "behave oneself in an inappropriate manner". Link to comment Share on other sites More sharing options...
NewlyMintedThai Posted April 23, 2012 Share Posted April 23, 2012 The direct translation, by the way, is "ตà¸à¸£à¸²à¸‡". I've gone through several pages of web hits, though, and can only find it being used in a literal context -- ie, relating to train derailments. You could try it in a meraphoric context, though, and see if the meaning comes through. Link to comment Share on other sites More sharing options...
NewlyMintedThai Posted April 23, 2012 Share Posted April 23, 2012 Sorry, don't know why my Thai isn't displaying. The words are "tòk raang", literally "fall rail". Link to comment Share on other sites More sharing options...
klons Posted April 24, 2012 Share Posted April 24, 2012 Just looked this one up in a story I'm reading and thought maybe it would fit to go off the rails. นอกลู่นอกทาง [V] off the track, See also: go astray, Syn. นอกทาง, นอกคอก, นอกรีต, Thai definition: ไม่ปฏิบัติตามแนวทางที่พ่อแม่ครูบาอาจารย์ได้เคยปฏิบัติมา Link to comment Share on other sites More sharing options...
Deserted Posted April 24, 2012 Author Share Posted April 24, 2012 I think 'tok raeng' is what I am looking for. Link to comment Share on other sites More sharing options...
yoot Posted April 24, 2012 Share Posted April 24, 2012 สติแตก might be the word you are looking for. I don't know how ตกราง would work, it doesn't have any meaning relate to this. Link to comment Share on other sites More sharing options...
GarryP Posted April 24, 2012 Share Posted April 24, 2012 สติแตก might be the word you are looking for. I don't know how ตกราง would work, it doesn't have any meaning relate to this. I have never heard it used but what about หลังจากเขาตกงาน ชีวิตตกรางไปเลย Link to comment Share on other sites More sharing options...
yoot Posted April 24, 2012 Share Posted April 24, 2012 สติแตก might be the word you are looking for. I don't know how ตกราง would work, it doesn't have any meaning relate to this. I have never heard it used but what about หลังจากเขาตกงาน ชีวิตตกรางไปเลย Some people might understand how it would be, but some might not. I saw the phrase "ชีวิตตกราง" is used as a novel title, but there is a story inside to explain about it. How about "หลังจากเขาต้องตกงานซ้ำแล้วซ้ำเล่า เขาก็กลายเป็นคนสติแตก" ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
GarryP Posted April 24, 2012 Share Posted April 24, 2012 สติแตก might be the word you are looking for. I don't know how ตกราง would work, it doesn't have any meaning relate to this. I have never heard it used but what about หลังจากเขาตกงาน ชีวิตตกรางไปเลย Some people might understand how it would be, but some might not. I saw the phrase "ชีวิตตกราง" is used as a novel title, but there is a story inside to explain about it. How about "หลังจากเขาต้องตกงานซ้ำแล้วซ้ำเล่า เขาก็กลายเป็นคนสติแตก" ? I am not sure. Its just that สติแตก seems to be a bit too strong to me. Link to comment Share on other sites More sharing options...
NewlyMintedThai Posted April 24, 2012 Share Posted April 24, 2012 สติแตก might be the word you are looking for. I don't know how ตกราง would work, it doesn't have any meaning relate to this. I have never heard it used but what about หลังจากเขาตกงาน ชีวิตตกรางไปเลย Some people might understand how it would be, but some might not. I saw the phrase "ชีวิตตกราง" is used as a novel title, but there is a story inside to explain about it. How about "หลังจากเขาต้องตกงานซ้ำแล้วซ้ำเล่า เขาก็กลายเป็นคนสติแตก" ? I am not sure. Its just that สติแตก seems to be a bit too strong to me. To me, too. I'd translate that more like he "lost his mind". Link to comment Share on other sites More sharing options...
yoot Posted April 24, 2012 Share Posted April 24, 2012 สติแตก can be used in many situation, the meaning of it is pretty flexible. But if you want something in the meaning of "unhappy and nervous" then จิตตก might be better. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Deserted Posted April 24, 2012 Author Share Posted April 24, 2012 Go off the rails, should mean lost control/not going in the direction a person were/should be going in. So as mentioned 'Since so-and-so lost his job, he's really gone off the rails'. By this I mean, for example, someone who was going to work everyday is now out of control, partying getting into all sorts of trouble. Something like that. Link to comment Share on other sites More sharing options...
klons Posted April 25, 2012 Share Posted April 25, 2012 So what is wrong with นอกลู่นอกทาง John getting drunk and in trouble all the time is certainly not the type of conduct John's parents and teachers tried to instill in him. Where I got นอกลู่นอกทาง from it was a term applied to an adult woman who was thought to be seeing too many guys and the the term นอกลู่นอกทาง was applied to her. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Deserted Posted April 28, 2012 Author Share Posted April 28, 2012 (edited) I asked a Thai friend, he said นอกลู่นอกทาง is often used to tell people not to do something, like 'don't go down that road' or something. I'll ask him to clarify as he give me a quick answer. Edited April 28, 2012 by Deserted Link to comment Share on other sites More sharing options...
Deserted Posted April 28, 2012 Author Share Posted April 28, 2012 He claims that its used mostly for behaviour so I guess นอกลู่นอกทาง is pretty close to what I am looking for. Thank you Klons, for passing this on. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now