Jump to content

To Go Off The Rails.


Deserted

Recommended Posts

The direct translation, by the way, is "ตà¸à¸£à¸²à¸‡". I've gone through several pages of web hits, though, and can only find it being used in a literal context -- ie, relating to train derailments. You could try it in a meraphoric context, though, and see if the meaning comes through.

Link to comment
Share on other sites

Just looked this one up in a story I'm reading and thought maybe it would fit to go off the rails.

นอกลู่นอกทาง [V] off the track, See also: go astray, Syn. นอกทาง, นอกคอก, นอกรีต, Thai definition: ไม่ปฏิบัติตามแนวทางที่พ่อแม่ครูบาอาจารย์ได้เคยปฏิบัติมา

Link to comment
Share on other sites

สติแตก might be the word you are looking for.

I don't know how ตกราง would work, it doesn't have any meaning relate to this.

I have never heard it used but what about หลังจากเขาตกงาน ชีวิตตกรางไปเลย

Link to comment
Share on other sites

สติแตก might be the word you are looking for.

I don't know how ตกราง would work, it doesn't have any meaning relate to this.

I have never heard it used but what about หลังจากเขาตกงาน ชีวิตตกรางไปเลย

Some people might understand how it would be, but some might not.

I saw the phrase "ชีวิตตกราง" is used as a novel title, but there is a story inside to explain about it.

How about "หลังจากเขาต้องตกงานซ้ำแล้วซ้ำเล่า เขาก็กลายเป็นคนสติแตก" ?

Link to comment
Share on other sites

สติแตก might be the word you are looking for.

I don't know how ตกราง would work, it doesn't have any meaning relate to this.

I have never heard it used but what about หลังจากเขาตกงาน ชีวิตตกรางไปเลย

Some people might understand how it would be, but some might not.

I saw the phrase "ชีวิตตกราง" is used as a novel title, but there is a story inside to explain about it.

How about "หลังจากเขาต้องตกงานซ้ำแล้วซ้ำเล่า เขาก็กลายเป็นคนสติแตก" ?

I am not sure. Its just that สติแตก seems to be a bit too strong to me.

Link to comment
Share on other sites

สติแตก might be the word you are looking for.

I don't know how ตกราง would work, it doesn't have any meaning relate to this.

I have never heard it used but what about หลังจากเขาตกงาน ชีวิตตกรางไปเลย

Some people might understand how it would be, but some might not.

I saw the phrase "ชีวิตตกราง" is used as a novel title, but there is a story inside to explain about it.

How about "หลังจากเขาต้องตกงานซ้ำแล้วซ้ำเล่า เขาก็กลายเป็นคนสติแตก" ?

I am not sure. Its just that สติแตก seems to be a bit too strong to me.

To me, too. I'd translate that more like he "lost his mind".

Link to comment
Share on other sites

Go off the rails, should mean lost control/not going in the direction a person were/should be going in. So as mentioned 'Since so-and-so lost his job, he's really gone off the rails'. By this I mean, for example, someone who was going to work everyday is now out of control, partying getting into all sorts of trouble. Something like that.

Link to comment
Share on other sites

So what is wrong with นอกลู่นอกทาง John getting drunk and in trouble all the time is certainly not the type of

conduct John's parents and teachers tried to instill in him.

Where I got นอกลู่นอกทาง from it was a term applied to an adult woman who was thought to be seeing too many guys

and the the term นอกลู่นอกทาง was applied to her.

Link to comment
Share on other sites

I asked a Thai friend, he said นอกลู่นอกทาง is often used to tell people not to do something, like 'don't go down that road' or something.

I'll ask him to clarify as he give me a quick answer.

Edited by Deserted
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.







×
×
  • Create New...