Johnniey Posted June 12, 2012 Share Posted June 12, 2012 I'm looking for a good translation. Can anyone help? What about ทนผู้อื่น และหวังให้ผู้อื่นอดทนเรา ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
bkksteviejai Posted June 12, 2012 Share Posted June 12, 2012 (edited) Could be something like "Show tolerance to other people and hope they show the same to you"........?? Haha....I just tried to translate what you just wrote, didn't read your question properly.......which pretty much came out to the same thing. I'll go back to bed I think!. Edited June 12, 2012 by bkksteviejai 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Trembly Posted June 13, 2012 Share Posted June 13, 2012 (edited) Your translation is functional but rather awkward. The word od-thon also has negative connotations . . . a sort of grudging tolerance at worse, forbearance at best. The concept of "live and let live" is so deeply ingrained in Thai / Laotian culture, so obvious to them that they don't have a way of directly expressing but various ways of implying it according to the situation. Live and let live can be best interpreted in Thai by the following famous phrases "Mai pen rai" followed by "Chang man" = "Never mind . . . it doesn't matter / don't mean a thing". Or you could say "laew tae chorb" which similar to saying "the matter of taste is indisputable" = "people are into different stuff". Edited June 13, 2012 by Trembly Link to comment Share on other sites More sharing options...
DavidHouston Posted June 13, 2012 Share Posted June 13, 2012 Your translation is functional but rather awkward. The word od-thon also has negative connotations . . . a sort of grudging tolerance at worse, forbearance at best. The concept of "live and let live" is so deeply ingrained in Thai / Laotian culture, so obvious to them that they don't have a way of directly expressing but various ways of implying it according to the situation. Live and let live can be best interpreted in Thai by the following famous phrases "Mai pen rai" followed by "Chang man" = "Never mind . . . it doesn't matter / don't mean a thing". Or you could say "laew tae chorb" which similar to saying "the matter of taste is indisputable" = "people are into different stuff". Khun Trembly, What do you think about, "ของใครของมัน"? Link to comment Share on other sites More sharing options...
bannork Posted June 15, 2012 Share Posted June 15, 2012 My missus reckoned ช่างมัน would be best, she thought ของใครของมัน would be used, for instance, when a kid picks up another child's pen to use, ie 'that's his/her's, leave it alone. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Deserted Posted June 15, 2012 Share Posted June 15, 2012 The concept of "live and let live" is so deeply ingrained in Thai / Laotian culture, so obvious to them that they don't have a way of directly expressing but various ways of implying it according to the situation. Yes this is correct which is why we very much need context from the OP. Link to comment Share on other sites More sharing options...
yoot Posted June 15, 2012 Share Posted June 15, 2012 What about ชีวิตใครชีวิตมัน or เรื่องของใครของมัน? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now