Jump to content

Recommended Posts

Posted (edited)

Are there any guidelines for the usage of อั๊ว and ลื้อ ? I’m assuming

they are a matched pair like ผม and คุณ or กู and มึง . In one dictionary

it say’s used among friends, but that is not the way I’m seeing it.

Nothing familiar or friendly in the example I have, as the 2 people

just met and are having a spat over who gets handtruck service first.

The young man says:

ใครมาก่อนก็ต้องได้ก่อน ไม่ใช่เกิดก่อนได้ก่อน

first come first serve, not who was born first gets it first

The middle age lady says:

อั๊วจะเอาก่อนลื้อจะทำไม อั๊วอยู่ที่นี่มาตั้งเท่าไหร่ รู้ไหม อั๊วเป็นใคร

I get served first before you, I’ve been here forever, do you know who I am?

If I were to address myself as อั๊ว to someone I don’t know well, would

there be any problem with that ? Not that I’m going to use อั๊ว and ลื้อ

I’m just curious if there are any guidelines. TIA for any response.

Edited by klons
Posted

They're Teochew Chinese pronouns, so you'd only want to use them if you're of Teochew Chinese heritage, or want to pretend to be. Also, they aren't considered particularly polite: they're not nearly as vulgar as กู-มึง or even ข้า-เอ็ง, but you'd still only use them informally, with people who you either know aren't going to be offended, or people you don't care about offending.

Posted

Actually, these words are pretty archaic today. Only older people still use it and ONLY if you're Chinese.

If you're a farang, I don't recommend you ever using it. It would just sound goofy coming from a farang.

  • Like 1
Posted

Peppy is right. อั๊ว and ลื้อ aren't polite Chinease pronouns. You may use them only if you're an older Chinese talking to younger people. If you're a Farang, I would recommend avoid using it (unless you want to make people laugh :-) hee hee

Patrick

Posted

Actually, if you're a Chinese and use them, it's equivalent to the English you and I, so they aren't really neither polite or impolite. Just neutral since Chinese like English only have one word for you and I.

Even my aunts and father doesn't use it when they speak Thai. Only my grandparents would use it, but they didn't even speak Thai so very well.

Posted (edited)

อั๊ว and ลื้อ are used in the soap รักเกิดในตลาดสด by young and older. So I was thinking maybe they are used mostly by people of Chinese lineage though the lineage is not known to me for this show. I think a couple of sisters are also calling their Mom ม้า instead of แม่ . I haven't seen that before.

Thanks all for the input.

Edited by klons
Posted (edited)

They're supposed to be Chinese ancestry, that's why they are using these terms so it is clear for a Thai viewer that they are Chinese family.

But it's either a comedy sitcom or a period drama (decades back in time) which they'll use these terms.

They use these terms for the comic value of it to stereotype Chinese family.

In real life, modern Chinese families never use these terms anymore. Only grandparents would.

Edited by Mole
Posted (edited)

It’s a sitcom type show. I used google translate for Mom in Chinese.

媽 = Mom and the soundclip is like ม้า. They also use เจ๊ in the

show. It all adds up to " the comic value of it to stereotype Chinese family.."

Edited by klons

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...