Trevor25222 Posted October 20, 2012 Share Posted October 20, 2012 ปลอกมะพร้าว (tones: low-high-high)? To chop open a young coconut in order to drink the water? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Delight Posted October 20, 2012 Share Posted October 20, 2012 I translate this as -COCONUT SHELL- By the way -what was your question? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post TommoPhysicist Posted October 20, 2012 Popular Post Share Posted October 20, 2012 (edited) open top of coconut (for drinking) เฉาะ มะพร้าว .... chor cut in half ผ่า มะพร้าว ....... paa fibre casing of coconut ปลอกมะพร้าว ...... pblawk peeled coconut ปอก มะพร้าว ......pbawk roasted and peeled coconut มะพร้าวเผา ...... pow Edited October 20, 2012 by TommoPhysicist 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
kikenyoy Posted October 22, 2012 Share Posted October 22, 2012 Nice post Tommo! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Trevor25222 Posted October 22, 2012 Author Share Posted October 22, 2012 peeled coconut ปอก มะพร้าว ......pbawk I think that's the one I heard from the vendor ... "Pbawk mai?" Meaning: "Shall I peel it open?", ready to drink the water. It sounds a lot like ปลอก plawk (the fibre casing), as you claim ... but shouldn't that be เปลือก (husk) bpleuuak, or is plawk unique to coconuts? Link to comment Share on other sites More sharing options...
joy16 Posted October 22, 2012 Share Posted October 22, 2012 fibre casing of coconut ปลอกมะพร้าว ...... pblawk May I correct this word? It's called "กาบมะพร้าว...kab ma phrao" and I've never heard the word "ปลอกมะพร้าว" before. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
TommoPhysicist Posted October 22, 2012 Share Posted October 22, 2012 You want it open for drinking say "Ow chor cap" (open please) "Ow lawt doot" (straw please) Link to comment Share on other sites More sharing options...
R7BKK Posted October 22, 2012 Share Posted October 22, 2012 ปอกมะพร้าว means to take the big fibrous husk off a coconut. I'm not Thai, so this is just an educated guess, but ปลอกมะพร้าว sounds like an error some Thais could possibly make when saying or writing this sentence. (Since a lot of times people don't pronounce the ล or ร in a consonant cluster like ปล, ปร, กล, etc., some Thais will over-correct and add an ล or ร into words that don't actually have them.) As TommyPhysicist says, เฉาะมะพร้าว is the term used for slicing the top off a young coconut so you can drink it. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
soundman Posted October 27, 2012 Share Posted October 27, 2012 ปอกมะพร้าว means to take the big fibrous husk off a coconut. This is correct. The OP appears to be a spelling error. ปอก - basically means to peel something. การปอก - peeling. เปลือกแอปเปิ้ล - apple peel. ปอกเปลือกแอปเปิ้ล - peel an apple. (หนัง) เปลือก - skin (also of animals - leather etc.) or bark of a fruit or a tree. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now