Jump to content

Recommended Posts

Posted

peeled coconut ปอก มะพร้าว ......pbawk

I think that's the one I heard from the vendor ... "Pbawk mai?" Meaning: "Shall I peel it open?", ready to drink the water. It sounds a lot like ปลอก plawk (the fibre casing), as you claim ... but shouldn't that be เปลือก (husk) bpleuuak, or is plawk unique to coconuts?

Posted

fibre casing of coconut

ปลอกมะพร้าว ...... pblawk

post-152992-0-64832300-1350740530_thumb.

May I correct this word? It's called "กาบมะพร้าว...kab ma phrao" and I've never heard the word "ปลอกมะพร้าว" before.

  • Like 1
Posted

ปอกมะพร้าว means to take the big fibrous husk off a coconut. I'm not Thai, so this is just an educated guess, but ปลอกมะพร้าว sounds like an error some Thais could possibly make when saying or writing this sentence. (Since a lot of times people don't pronounce the ล or ร in a consonant cluster like ปล, ปร, กล, etc., some Thais will over-correct and add an ล or ร into words that don't actually have them.)

As TommyPhysicist says, เฉาะมะพร้าว is the term used for slicing the top off a young coconut so you can drink it.

  • Like 1
Posted

ปอกมะพร้าว means to take the big fibrous husk off a coconut.

This is correct. The OP appears to be a spelling error.

ปอก - basically means to peel something.

การปอก - peeling.

เปลือกแอปเปิ้ล - apple peel.

ปอกเปลือกแอปเปิ้ล - peel an apple.

(หนัง) เปลือก - skin (also of animals - leather etc.) or bark of a fruit or a tree.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...