Jump to content

What Is The Meaning Of This Phrase?


Recommended Posts

Posted

It's close but I'd have it down like this:

I almost can't remember, you're so beautiful my friend.

งาม means beautiful, it is used in the North and Isaan and also in the elaborate Central Thai compound 'suay[R]-ngaam[M]'. The added mai cattawa could either indicate a dialectal or an emphatic tone.

The basic meaning of เพื่อนเรา is 'our friend' like rgs2001uk says, but often เรา is also used as a singular personal pronoun. It's possible the person writing thinks of herself or himself as part of a group of friends, in which case rgs2001uk is correct. It's all in the context.

Reads like a Facebook pic comment.

Posted (edited)

I think a literal translation of "เพือนเรา" is probably not needed, actually - and makes it sound a bit awkward in English. It is obviously a FB comment or an SMS or such and I would translate it as " hardly recognize you - [you're] so beautiful."

I think the use of the words "จำแทบไม่ได้" should not refer to "remember" but "recognize" - anyway, that is what the Thais mean.

Edited by TheChiefJustice
  • 3 weeks later...
Posted (edited)

It's close but I'd have it down like this:

I almost can't remember, you're so beautiful my friend.

งาม means beautiful, it is used in the North and Isaan and also in the elaborate Central Thai compound 'suay[R]-ngaam[M]'. The added mai cattawa could either indicate a dialectal or an emphatic tone.

The basic meaning of เพื่อนเรา is 'our friend' like rgs2001uk says, but often เรา is also used as a singular personal pronoun. It's possible the person writing thinks of herself or himself as part of a group of friends, in which case rgs2001uk is correct. It's all in the context.

Reads like a Facebook pic comment.

I agree that to figure out the correct translation msb2050 should have given us the context in which the phrase was used. I was thinking that the mai jattawa would eliminate ง๋าม from being the word for beautiful. Looking at it word for word it is possible that in this phrase แทบ and ง๋ามจริง are people's nickmanes. I know a woman whose nickname is จริง but don't recall ever hearing แทบ being used as one. Nonetheless, if it is the case that they are names, the phrase would mean, "I cannot remember แทบ (taep) at all, ง๋ามจริง is (the one who is) our friend." But without context there is no way of telling.

Edited by Groongthep

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...