klons Posted November 29, 2012 Share Posted November 29, 2012 What does เสียๆหายๆ mean? TIA examples เขาแอบได้ยินปริมพูดถึงมุตตาเสียๆหายๆ แขวะเรื่องเขากับมุตตาเสียๆหายๆ ปริมเอาเรื่องที่เห็นมุตตาในลุคใหม่ ขับรถสปอร์ตไปเดินห้างมานินทาที่แผนกอย่างเสียๆหายๆ (ปริม and มุตตา are girls names) Link to comment Share on other sites More sharing options...
starrdog Posted November 29, 2012 Share Posted November 29, 2012 (edited) I've seen เสียๆหายๆ used as "bad things" in reference to speech, which would make เขาแอบได้ยินปริมพูดถึงมุตตาเสียๆหายๆ he/she overheard Brim trash-talking Muda Edited November 29, 2012 by starrdog Link to comment Share on other sites More sharing options...
tingtongtourist Posted November 29, 2012 Share Posted November 29, 2012 I dont know how much thai you know but to me this sound like: So, this girl..mootda is writing this? เสีย "sia" have to do with sadness,grief หาย "hai" to give or to allow or to make So with the repeater symbol ๆ on the end just mean to accentuate. or add very much So she say that this give her a lot of grief and sadness In the text as for my ability, it sound like this: Because he overhear some talk about Prim and Mootda..cause mootda a lot of grief and sorrow there was/is and argument with him and mootda..cause her grief and sorrow Then (i think) Prim makes some gossip about seeing Moodta driving around in a fancy car with a new err "customer" and then it make people at her work gossip ..again cause her a lot of sorrow i am not strong in thai, but it sound like there be a love triangle with some guy and two Thai girls..maybe a farang which might be you i guess just what i think..anything sound right? Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted December 1, 2012 Share Posted December 1, 2012 I dont know how much thai you know but to me this sound like: So, this girl..mootda is writing this? เสีย "sia" have to do with sadness,grief หาย "hai" to give or to allow or to make So with the repeater symbol ๆ on the end just mean to accentuate. or add very much So she say that this give her a lot of grief and sadness In the text as for my ability, it sound like this: Because he overhear some talk about Prim and Mootda..cause mootda a lot of grief and sorrow there was/is and argument with him and mootda..cause her grief and sorrow Then (i think) Prim makes some gossip about seeing Moodta driving around in a fancy car with a new err "customer" and then it make people at her work gossip ..again cause her a lot of sorrow i am not strong in thai, but it sound like there be a love triangle with some guy and two Thai girls..maybe a farang which might be you i guess just what i think..anything sound right? I think you have the wrong หาย but it doesn't change much. หาย is zero, can't find, finished, all gone, etc. เสียหาย is a verb meaning that its gone to hell; 'behaving badly to an extent that the family name is เสยหาย' for instance. The best I can do is guess that we are supposed to think that the situation is bad. Link to comment Share on other sites More sharing options...
klons Posted December 18, 2012 Author Share Posted December 18, 2012 Thank you; I think trash talking would fit fairly well. In this example นพนภา is trash talking or saying bad things to her daughter after finding out the daughter has been stealing money from her purse. นพนภาปรี๊ดแตก ตะโกนด่าลูกเสียๆหายๆ “อีลูกโจร สันดานขี้ขโมยเหมือนพ่อ พ่อแกขโมยไปให้อีมุตตา แล้วแกล่ะขโมยไปให้เพื่อนหรือผัว” Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now